Érdemes manapság fordítónak tanulni?
Számomra az lenne az álom munkahely, ha otthon dolgozhatnék, és különböző szövegek fordításából élnék meg, esetleg néha tolmácsolnék vagy magánórákat adnék nyelvekből.
Nos, milyen fordítónak érdemes manapság tanulni szerintetek? Angol, német, esetleg francia? Ezekből nincs túl sok szakember? Viszont csináltam egy statisztikát, angolra és németre van a legtöbb fordítási munka is... Milyen nyelveket érdemes tanulni még?
Köszönöm!
Szakosodni szerintem muszáj, anélkül semmit sem ér az egész!
Ráadásul nem csak műszaki felé érdemes elmenni, mert rengeteg irány van még, például: jogi, társadalomtudományi, természettudományi, pénzügyi, üzleti, informatikai, orvosi stb.
"Más nyelveknek kicsi a piaca" - Igen, viszont jobban fizet. Ahogy észrevettem például egy japán fordításért akár az öt-tízszeresét is elkérhetik, mint az angolért.
Angolból sok van, de kevés a jó fordító. Nekik átlagosan másfél évre előre be van táblázva a naptárjuk.
A skandináv nyelveknek is lehet haszna, egyre népszerűbbek.
Értem, köszönöm!
Két nyelvből szeretnék fordító lenni majd, de azokból a nyelvekből tanári képesítést is szeretnék szerezni, szerintem az sokat számít! Ahogy látom legtöbb fordítónak még fordítói képesítése sincs, csak szakfordítói vizsgája!
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!