Nyelvtanulás, gyakorlás céljából hogy olvassam az angol nyelvű regényt?
Ugyanazt a regényt megvettem angolul és magyarul is.
A gyakorlati nyelvhasználatot szeretném fejleszteni angol nyelven olvasással.
Fejezetenként akarom párhuzamosan olvasni.
Melyik a hasznosabb?
Előbb magyarul utána angolul? Így könnyebb a megértése a történetnek.
Vagy előbb angolul utána magyarul? Így amit magamtól esetleg nem tudok kitalálni, hogy mit jelent vagy nem jól, utána tisztázódni fog a magyar verzió hatására.
Tanárok, hozzáértők melyiket javasolnák inkább?
Én is azt mondom, hogy felesleges a magyar. A legfontosabb, hogy olyan olvasmányt vegyél, ami egy kevéssel a tudásod felett van. Így alapvetően megérted, de azért tanulsz is. Az oldalanként előforduló néhány (nem több!) új szót vagy kifejezést érdemes kiszótárazni.
A szint kiválasztása. Rengeteg könnyített olvasmányt találsz az egészen könnyűtől a haladóig. Ezeken feltüntetik hány szót használnak. Lapozz bele egyikbe, másikba, így be fogod tudni lőni, melyik az a szint, ami számodra megfelelő.
A Youtube-on számos olvasmányt hanggal együtt olvashatsz. Ezt is érdemes hallgatni, javítja a kiejtésed.
Ha azért kell a magyar könyv, mert még nem érted meg angolul, akkor az a regény nem a te szinted, ne erőltesd.
Szintednek megfelelő olvasmányt válassz, ami azt jelenti, hogy megérted a szöveg lényegét, de azért kicsit nehéz.
Ha túl sokat értesz, akkor lépj feljebb.
Kezdd el olvasni, a magyar fordítás nélkül. Egy-egy szó, amin nagyon megakadsz, megtalálható a szótárban, egyébként ne foglalkozz azzal, hogy valamit pontosan nem értesz. A regények szókincse nem végtelen; előbb-utóbb megérted, mert a szavak és a szókapcsolatok újra meg újra előjönnek.
Sok sikert!
Egyetértek az előttem szólókkal.
Kivéve azt a részt, hogy lényegét. Nem a lényegét, hanem pontosan az értelmét. Sosem mindegy, hogy osztogatnak vagy fosztogatnak.
En is arra szavazok, hogy angolul olvasd, es szotarazz, ha nem erted. Ha a magyar forditast is hozzaaolvasod, az csak osszezavar, hiszen egy muveszi forditas nagyon is elterhet az eredetitol.
A lenyeg inkabb, hogy olyan konyvvel kezd, aminek a nyelvezete a tudasodhoz igazodik. Pl ha kezdo vagy, akkor inkabb gyerekeknek szolo konyvet valassz.
"Az okosok és a poliglottok azt mondják"
Hát, én se okos, se polifoam nem vagyok, de amit ismersz, arról csak azt hiszed, hogy megértetted angolul, mert befolyásol a magyar. Pláne klopmányos a helyzet, ha egy igazi "mű" fordítást olvastál.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!