Lefordítanátok nekem az alábbi szöveget?
"Elnézést, hogy zavarom a kérésemmel. XY-t egy ideje nem érem el e-mailen és nagyon várom a válaszát. Előfordulhat, hogy az e-mail rendszerben van a hiba, és meg sem kapta a leveleimet. Megtenné nekem, hogy jelzi XY-nak, hogy várom a levelét az idei szállítással kapcsolatban? "
Igazából ímmel-ámmal le tudnám fordítani, de ahogy egyre több szituáció kerül elém, mindig rájövök, hogy nehézkesen megy az udvarias, üzleti levelezés és annak a fordulatai.
Előre is köszönöm a fordítást.
I am sorry for disturbing you with my ask. I can not keep in touch to XY for a few time, by e-mail; and I am waiting for his(ha fiú)/her(ha lány) answer very much. It might be that the mistake is in the e-mail-system so he(ha csávó)/she (ha nőnemű) could not get my letters/messages. Could yout tell me please that sign for XY that I am waiting for his/her answer about the transporting in this year?
Remélem, jó lett, ha nem, akkor is érteni fogja
Hivatalos levélben fontos, hogy nincsenek ilyen rövidítések, hogy pl I'm meg can't. :):):)
*ide közé
"XY for a few time, by e-mail"
inkább lehet, h nem kéne vessző
*keep in touch helyett lehet, hogy jobb a contact. És akkor az szal nem with hanem szerintem to. Ja de előzőleg se with-et írtam, szal csak a kíp in táccsot kell kicserélni contact-ra.
Ja és egyébként lehet, hogy a Spam mappába rakja valamiért a leveleidet az ő fiókja. Pl ha külföldön nem ismerik pl a freemailt, citromailt, akkor lehetséges talán akár még amiatt is.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!