Fordító leszek. Kitől kérjek segítséget?
20 éves vagyok, jövőre megyek Anglisztika szakra, és sok kallódás után jutottam arra, hogy ez az a szakma amit elszeretnék teljesen sajátítani.
Viszont rengeteg dolgot nem tudok még, amit szerintem kellene, és aggódom, hogy elszúrom - rossz döntéseket hozok -, és elpocsékolom az időmet.
Ebben szeretnék egy közösségnek, csoportnak, vagy személyeknek írni, akik tapasztaltak, és van energiájuk segíteni egy lelkes személynek.
A kérdéseim irányulnak az illető tapasztalataira a fordítással kapcsolatban: mit szeret, mit nem szeret benne, mi volt a legnehezebb élménye a munkával kapcsolatban, és mi az ami nagyon váratlanul érte. Mit várt, és mi lett. Illetve az egyetemi lehetőségekről is szeretnék beszélni.
Nagyon szépen köszönöm a segítségeteket.
Anglisztikára mész, nem fordító szakra. Magyarul a kérdéseid ráérnek bőven, ha majd ezt az alapszakot befejezed és mész Fordító-tolmács MA-ra.
Mindazonáltal én volt néderlandisztika hallgatóként lebeszélnélek arról, hogy nyelvszakos alapképzésre pazarold az államis éveidet. Végezz el egy használhatóbb, önmagában is helytálló 3 éves alapképzést és akkor utána mész fordítónak, tolmácsnak.
Ha nagyon ki akarsz tartani az anglisztika mellett, előbb mindenképp nézd meg a választott egyetem tantervét, hogy milyen tárgyakat fogsz tanulni: országismeret, töri, egy kis nyelv, irodalom, nyelvtan. Valami fordítás féle óra majd legfeljebb 3. félévtől lesz, de igazi fordítás inkább majd csak utolsó évben.
Köszönöm a válaszod.
De valami más szakot választok alapszaknak, az nem fog hátráltatni? Ha már fordító leszek, nem előnyösebb az anglisztika? Szóval az a cél, hogy az alapszakkal is tudjak majd kezdeni valamit B tervben ha kell?
Mi van, ha tervezőgrafikus alapszakot választom?
Vagy érdemesebb mondjuk olyat választani, amihez jól köthető a fordítást, és abban a szakban fordítani, mint például a pszichológia?
#1 vagyok.
Nem tudom, hallottál-e már ezekről, de léteznek szakirányú továbbképzések keretében hírdetett fordító/tolmácsképzések is. Ezek ugyanúgy posztgraduálisak, mint a mesterképzés, szóval alapszakos diploma szükséges hozzájuk.
Szerintem ez azért jobb, mert ellentétben a fordító, tolmács mesterképzéssel, itt egy biznoyos terület fordítását tanulja az ember. Hozzáteszem, nem tudom, hogy milyen fordító szeretnél lenni. Ha műfordító, akkor hasznos az a mesterszak, de ha nem és egy konkrét területen akarsz fordítani, akkor vagy megcsinálod azt és közben belejössz a szakszavakba, de szerintem hasznosabb az, ha előbb elvégzel egy alapszakot az adott területen, majd utána a fordító-tolmács továbbképzést.
Felvin böngéssz még a témában szerintem. Én azt mondom, hogy ha a fordító/tolmács mesterképzés is a cél, akkor is megéri egy használhatóbb alapszakot végezni, mert arra a mesterre a bemeneti követelmény csupán egy felsőfokú nyelvvizsga megléte az adott nyelvből, ergó gyakorlatilag bármilyen szakról lehet rá menni.
A továbbképzéses fordítóval nem ez a helyzet, ott ha pl. egészségügyi tolmács akar lenni az ember, egy egészségügyi területen szerzett diplomával kell rendelkeznie.
Rengeteg fordítási terület van és szerintem sokszor ott lehet a legnagyobb nehézségekbe ütközni, hogy az ember nincs tisztában még magyarul se azzal, hogy mit fordít. :)
Azt is javaslom, hogy a környezetedben érdeklődj, ha vannak egyetemista ismerőseid, biztos, hogy van köztük olyan, aki ismer BTK-s hallgatókat vagy azon a területen végzetteket.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!