Hogy mondanátok ezt angolul? (Így helyes? )
Angolul nagyon jól tudók segítségét várom :)
Magyarul: Nem minden beteg állapotát lehet annyival javítani, hogy az ne legyen tartóssal kihatással a beteg életminőségére.
Angolul szerintem: Not every patient's condition can be improved so much without it leaving a lasting effect on their quality of life.
Not all patients’ medical conditions may be improved without the treatment leaving a lasting effect on their quality of life.
Viszont ez a kijelentes egy nagy marhasag.
Az most oké, hogy átfogalmaztad, de miért? Volt valami baj az eredetivel? "Not every patient" például miért nem jó?
És a kijelentés miért marhaság? Kérlek fejtsd ki. Esszét írok és örülök minden véleménynek.
Valami családtaggal vagy szomszéddal olvastasd el az esszét magyarul is...
És tényleg nem jössz rá, hogy annak lenne értelme, hogy:
...hogy az tartós kihatással legyen a beteg életminőségére.
Kerdezo, rajottel mar, hogy az Affect lesz?
Atirtam, mert nem tetszett. Eroltetett hunglishnak tunt a fulemnek.
A kijelentes marhasag mert:
We have to remember that our goal is to treat the patient, not just the disease.
At the practical level, treating the patient rather than the disease means considering what’s important to the individual patient.
az efectet én is elírtam itt, bocsi, köszi.
Szttogoff nem értelek, "hogy a betegség ne legyen tartós kihatással a beteg életminőségére"
Továbbá a mondanivaló kritikáját sem értem. Amit mondani szeretnék ezzel az az hogy vannak olyan betegségek amiket rövid távon lehet hogy lehet orvosolni de hosszútávon kihatással lesz a beteg életminőségére. Lassan meg eljut egy emberhez nem méltó szintre.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!