Ezt most hogyan kell magyarra fordítani?
Present Perfectet tanulom...
"I have booked a room here for tonight."
Azt olvastam, hogy a "for" azt jelenti ebben az esetben, hogy "óta..".
De ez így hülyeség:
Ma este óta foglaltam egy szobát itt.
Ha logikusan gondolkodok akkor meg így kellene:
Foglaltam egy szobát itt ma estére.
Vagy mindkettő rossz fordítás?
Akkor ugye a 2. mondatom a jó miszerint
Foglaltam egy szobát itt ma estére.
Igen. Foglaltam egy szobát itt ma estére.
A for nem azt jelenti, hogy óta.
Izé, Kérdező, sikerült összekeverned három dolgot.
A present perfect jellegzetes időhatározói a for + időtartam, meg a since + időpont. Ebből a since az óta. :D A for + időtartam fordítása a két éve, négy hónapja, stb.
A mondatodban szereplő for meg nem az a for + időtartam, amivel a PP-t jellegzetesen használjuk. Az a for + időtartam az a cselekvés/állapot időtartamának leírására szolgál. I have lived here for two years - Két éve itt lakom. Te meg nem akartál volna semmiképpen sem olyant írni, hogy egész este szobát rendeltél, ugye?
Igen összekevertem, a since-ot és a for-t.
De ez így annyira nem egyértelmű, hallás után meg végképp összezavarna.
Köszönöm a válaszokat!
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!