Hogy fordítanátok le ezt a mondatot angolul helyesen? BŐVEBBEN LENT!
Figyelt kérdés
Senki sem lehet állandóan elfoglalt.Csupán attól függ,hogy hányadik a prioritási sorrendben2018. júl. 26. 13:46
1/6 anonim válasza:
Nobody is occupied all the time, it's only a matter of priority.
2/6 anonim válasza:
No one can busy at all time. It only depends on its priority order.
No one helyett írhatsz nobody-t is. Az its pedig lehet her/his is, ha hangsúlyozni akarod a nemét.
3/6 A kérdező kommentje:
Köszönöm mindenkinek! :)
2018. júl. 26. 15:46
4/6 anonim válasza:
No one can busy at all time?
A busy mióta viselkedik igeként?
Legfeljebb: noone can be busy all the time
És nem at all time!
5/6 anonim válasza:
Her/his helyett egyébként, 2. válaszoló azt mondják, hogy "their".
Régen az ilyen általános fogalmazásokban mindg azt használták, hogy "his", ami diszkrimináció volt a nőkre nézve, így elkezdték azt írni, hogy "his/her", még sok helyen előfordul, de sokszor egyszerűen "their"-t írnak, az rövidebb.
A te példádban az its az akkor jó, ha élettelen tárgyról van szó a mondatban, ami végülis nem derül ki (mi vagy ki hanyadik a prioritási sorrendben?).
6/6 A kérdező kommentje:
Általánosságban:)
2018. júl. 29. 20:38
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!