Valaki segítene lefordítani?
Németből kell pár mondatot írni a hobbinkról,de azt mondta a tanárnő,hogy internetről gyűjtsük ki.Na igen,csak a mondatokat elég nehéz összeraknia annak,akik még soha sem tanult németül :D Szóval még csak most kezdtem tanulni a németet.A mondatok :
Szeretek zenét hallgatni- Ich höre gern Musik (fordítóval raktam össze,nem tudom,hogy jó-e :S)
Szeretek rajzolni.
Szeretek filmeket nézni.
Nem szeretek sportolni.
Nagyon megköszönném,ha valaki segítene lefordítani ezt a pár mondatot !
Ich mag Music hören
Ich mag zeichnen
Ich mag Filme zu sehen
Ich mag nicht Sport treiben.
Az a lenyeg, hogy az alany elol, utana a ragozod a segediget, jon a mondat tobbi resze, es a legutolso az ige ragozatlanul
Egyesé alapvetően jó, de ezt így nem mondjuk élőbeszédben, hanem a "gern" kötőszóval fejezzük ki.
Ich höre gern Musik, Ich ziechne gern, Ich sehe gern Filme, ich treibe nicht so gern Sport.
#3-as! Szerintem nem!
Ich höre gern Musik. - Szívesen hallgatok zenét. Szoktam zenét hallgatni.
Ich mag Musik hören.
Ich mag zeichen.
Ich mag Filme sehen. Nem kell a zu, ugyanis módbeli segédige nem áll zu-val!
Ich mag keinen Sport. vagy Ich mag nicht Sport treiben.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!