Helyes ez az angol mondat?
az if utáni would be nem az igazi :) if... were/was possible?
ugyanakkor én így írnám:
I would like to ask if it was possible for me to work in California.
Hivatalosan ez egy 'indirect question', ilyenkor kérdőjel nem kell, mert a főmondatod, ahol a 'reporing verb' (itt: ask) van, kijelentő.
Ezzel kapcsolatban 2 dolgot érdemes megjegyezni:
- az "if" nem feltételes mondat miatt van, tehát utána will, would, should... nyugodtan használható. Itt a 'vajon...-e' értelemben használod, azaz eldöntendő kérdést közvetítesz. Onnét tudod felismerni, hogy a végére simán oda tudnád írni, hogy "or not".
- másik választási lehetőséged az "if " helyett: "whether". Ez formálisabb. Viszont ha prepozíció előzi meg (pl I would like to enquire about...), csak a "whether" használható, "if" nem!!!
A working pedig teljesen jó a mondatban, hiszen oda egy főnévi alak kell.
Köszönöm :-)
*'reporTing verb' akart lenni
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!