Német: "Itt nem lehet dohányozni" - megfelelő az a fordítás, hogy "Rauchen ist hier zu verbieten"? (sein zu+Inf. -et kell alkalmazni)
Figyelt kérdés
De ez a mondat már nem azt jelenti magyarra visszafordítva, hogy "a dohányzás itt megtiltható / a dohányzást itt meg kell tiltani"?2011. márc. 5. 12:48
1/6 anonim válasza:
Nem kell zu+Inf-vel bonyolítani, elég úgy, hogy "Rauchen ist verboten (és nem verbieten!!). Szó szerint azt jelenti, hogy tilos a dohányzás.
3/6 A kérdező kommentje:
így könnyű, de sein zu+Infinitívvel nem oldható meg? mert ez a feladat ezt a nyelvtant akarta gyakoroltatni.
2011. márc. 5. 13:14
4/6 anonim válasza:
Es ist verboten zu rauchen. egy lehetséges verzió bár én erre nem használnák zu-s alakot.
5/6 anonim válasza:
Legjobb fordítás erre:
Hier darf man nicht rauchen.
6/6 anonim válasza:
Ja leesett már, miért akarod használni a zu+Inf-et... (sein zu+Inf másodlagos jelentésben a dürfen módbeli segédigének felel meg) akkor természetesen mehet a sein zu+Inf alak: "Rauchen ist hier zu verboten".
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!