Milyen a tolmács szakma?





Olyan semmilyen. Nincs rá piaci igény itthon, mert mindenki tud angolul. A tolmács szakma egyedül az adminisztrációban létezik (kurd, arab, kínai stb. tolmács a menekülteknek, de oda többnyire anyanyelvűeket keresnek), illetve az Európai Unióban Brüsszelben, mert ott kell hivatalos tolmács. Egyébként a tolmács szakma halott.
Ha nyelvekkel szeretnél foglalkozni, akkor javaslom a nyelvtanárt, illetve mellette a szakfordító végzettséget.





Értelemszerűen szakfordítással, például
- Kézikönyvek (gépekhez stb.)
- Áruházi katalógusok (például IKEA stb.)
- Komplett honlapok
Illetve hivatalos iratok hitelesített fordításával.















Azt azért tegyük hozzá, hogy a hollandok már oviban is C2 szinten beszélnek angolul. Ezért életemben nem láttam mèg élő tolmácsolást hollandra.
Idegenvezető: oké. Ez egy másik szakma. De ehhez nem kell holland szakot végezni, elég, ha tudsz hollandul.
Légiutas-kísérő: ez is másik szakma. Max. a KLM-nél kell tudni hollandul, ehhez meg ott kell élni.
Hollandról alig-alig van szakfordítás, hiszen a holland cégek mind angol kézikönyvet adnak a termékeikhez. Teljesen kétnyelvű ország. (A holland határ mellett élek, rendszeresen járok az Erasmusra előadni... elég jól ismerem Hollandiát.)
Ezeket csak azért mondom, hogy ne keltsünk hiú reményeket. Magam is egy kis nyelv tanára vagyok, itt is vannak ugyanazok a lehetőségek persze (nemzeti légitársaság, idegenvezetés, külképviselet stb.) de nagyon-nagyon szűkösen.





Ne menjél szakfordítónak az adott téma alapos ismerete nélkül. Van az a proz.com vagy mi honlap, ami fordítókat tömörít, és időnként kérdezgetnek egymástól. Az ember, ha nem sír, akkor nevet olvastukon, ahogy a szakember számára alapfokú kifejezések fölött elvitázgatnak, és rossz esetben még meg is győzik egymást a helytelen megoldás alkalmazandóságáról.
Bár, ha úgy vesszük, minden fordítás szakfordítás, az egyik proz-os rossz példa pont egy leányregény fordításával volt kapcsolatos, ahol is a kis főhős lovagolni járt, és tanulta lovával a fliegende galoppwechseln-t - félre is fordította a megbízott a rossz tanácsok alapján. Jellegzetes hiba, mikor tengerészes filmekben a captaint századosnak fordítják, miközben a captain csak a hadseregben százados, aki három ugrással van lejjebb a ranglétrán, mint a haditengerészetben a kapitány.
Ehhez képest egy valódibb szakfordítás sokkal mézgásabb. Egyszer olvastam egy rövidebb anyagot, amit ketten fordítottak, az első részben az egyetlen ismert magyar neve szerepelt a berendezésnek, hogy ívoltó tekercs, a másik felében ugyanezt a szakterülettel nem ismerős fordító törlős spulninak fordította - ki se találja szinte az olvasó. Ésígytovább, végtelen sorban.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!