Le tudod fordítani ezt a latin szöveget?
Facilis descensus Averno;
Noctes atque dies patet atri ianua Ditis;
Sed revocare gradum superasque evadere ad auras,
Hoc opus, hic labor est.
nos ez lenne az. próbálkoztam a google fordítóval, nyelvfelismerés funkicón, mivel nem tudtam ez milyen nyelven van, mire azt írta ki hogy "Jelenleg nem tudunk fordítani latin nyelvről magyar nyelvre." angolt is kipróbáltam, de úgy sem ment.:/ tehát a fordító szerint ez egy latin szöveg, de még az is lehet hogy tévedett...:D szóval aki felismeri, hogy ez milyen nyelven van, és érti is, az írjon légyszi.:D köszi..:)
Latin, de meg ne kérdezd mit jelent :D
facilis : könnyű
déscendó 3, -endi, -énsum : leszáll, leereszkedik
déscénsus -um m : leszállás
Avernus az alvilág bejárata
noctes gondolom a noceo 2, -ui, -itum : árt, kárt okoz-ból van
atque : és, mint
diés, -éi f,m : nap
pateó 2, -ui - nyitva van, kiderül
áter, átra, átrum : fekete, sötét, szomorú
iaceó 2, -ui : fekszik, hever
Ditis - alvilág istene (Pluto)
sed : de, hanem
revocó 1 : visszahív
gradus, -ús, m - lépés, menet
a superasque egy összetett szó, passz mit jelent (super : fölött, fölé, -nál, -nél)
évádó 3, -si, -sum : kilépve, kilábol, végighalad
ad : -hoz, -hez, -höz, -ra, -re, -nál, -nél
aura, -ae f : levegő, szellő
hoc : ez
opus : szükség van, szükséges, kell
hic : itt
labor, -óris m : fáradság, munka, kűzdelem
est - volt
Ennyit tudok segíteni, remélem jó szavak és ki tudod bogarászni mit jelent.
Ez a részlet teljességében így hangzik:"Sate sanguine divom,
Tros Anchisiade, facilis descensus Averno;
noctes atque dies patet atri ianua Ditis;
sed revocare gradum superasque evadere ad auras,
hoc opus, hic labor est."
És Aeneasz 6. könyvéből való. Keresd meg a könyvtárban, ha irodalmi fordítást akarsz, de azért nesze, kitörpöltem neked:)
Ó, isteni-szülöttű nagy Anchises-ek
A pokol kapui éjjel s nappal nyitva állnak
Egyszerű alászállni, és könnyű az út:
De visszafordulni, hogy lásd a derűs eget
Ebben rejlik a feladat és a hatalmas munka.
1.válaszoló: hát mikor megnéztem a kommenteket, már valaki leírta teljes fordítást, szóval nem igazán vettem igénybe a segítségedet..:D de köszi hogy utánanéztél nekem.=))
2.válaszoló: ezt az idézetet egy könyvből írtam ki, nem is tudtam hogy ez nem a teljes változat.:O a fordítást meg külön köszönöm.=))
tudom, hogy már régi kérdés és lehet hogy már nem is érdekel, de én most kezdtem el keresni a jelentését és megtaláltam a "hivatalosat" :)
könnyü leszállni a mélybe -
Nyitva a gyászteli Díshez, nap mint éj, a bejárat -,
Ámde kijönni megint az Avernusból, fel a fényre,
Ez fáradságos feladat!
jól sejtem, hogy a Csontvárosból írtad ki? :)
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!