Ez a magyar idézet helyes így angolul?
Nem vagyok féltékeny típus, csak éppen nem tudom elviselni ha hozzányúlnak ahhoz, ami az enyém.
"I'm not a jealous type,only just i cant endure if they touch to,which is mine."
Nem túl szép, ha nem írna más akkor leírom az én verzióm, ami szintén nem tökéletes valszeg:
I'm not a jeaolus type, but i can't stand people who touches my property.
nem szóról szóra, de lényegileg igen. De angolra ne akarj szóról szóra fordítani.
A property talán kicsit erős szó. De azt hogy ami a tiéd, azt úgyis meg kéne magyarázni annak, aki nem érti. De hogy egyértelmű legyen helyettesítheted girlfrienddel
"if they touch to,which is mine"
ennek láttán azt mondom, nincs alapod kritizálni az első választ...
I am not a jealous type, I just can't stand if somebody touches my property.
Szerintem ez elég közel áll a szó szerinti fordításhoz, az ennél közelebbi már túlzottan nyersfordítás.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!