Helyes így angolul az alábbi mondat?
Mai nap nézelődtem a neten s belebotlottam egy mondatba, melynek értem a lényegét, de nem tudom, helyes-e így?
Itt lenne a videó, mely alatt van a szöveg: http://www.youtube.com/watch?v=pRR9x1Xg7Kg&feature=channel_v..
aka the last Webisode I'll be making. <- a második tagmondat lenne, mely ugye azt jelenti: avagy az utolsó webepizód, melyet fogok csinálni...
i'll be making elé nem kell egy that vagy what? (úgy fordítjuk le, mintha ott lenne, közben hiányzik)
Köszönöm a segítségeteket!





"what" semmiképpen nem lehet ott.
"which", vagy informális stílusban "that", ami viszont elhagyható a mondatból.
Az, hogy úgy fordítjuk, nem jelent semmit.
Nagyon sok mindent máshogy fejez ki az angol, mint a magyar.
Köszönöm a gyors válaszokat!
Akkor jó így a mondat vagy valami hiba lenne benne?





Most hogy megnéztem a teljes mondatot:
"this is the Part 6/6 aka the last Webisode I'll be making."
Ha ez a videó az utolsó - ez, tehát már kész van -, akkor nem mondhatja, hogy ezt fogja majd megcsinálni.
Ráadásul folyamatosban...





Szerintem ne YouTube-on keress helyes angol mondatokat. :)
Az anyanyelviek legtöbbjét nem érdekli, hogy helyesen írjanak (ahogy a magyarokat sem pl. itt), a többiek meg ha próbálkoznak is, nyilván hibáznak.





az angolban ilyen esetekben a that kihagyható, jó vele is, de nélküle angolosabb
a what semmiképpen sem, mert az mindig állítmányra utal, itt viszont erre semmi szükség
ez annyit jelent, hogy " Ez az aka Webisobe 6/6-os része, amit meg fogok csinálni./ebben a videoban/
Tehát ez a video leírása.
Még azt is írja, hogy több új video nem lesz.
Akarod, hogy az egészet lefordítsam neked?





Ezzel az egy mondattal voltam bajban.
"Amit meg fogok csinálni" fordítás nem jó ebben az esetben , ugyanis már kész van, ez a videó az.
Rendesen nem tudom lefordítani :(





Utolsó: olvasd végig a mondatot a videó alatt!
Az "aka" pedig "also known as" :)
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!