Kezdőoldal » Közoktatás, tanfolyamok » Egyéb kérdések » Helyes így angolul az alábbi...

Helyes így angolul az alábbi mondat?

Figyelt kérdés

Mai nap nézelődtem a neten s belebotlottam egy mondatba, melynek értem a lényegét, de nem tudom, helyes-e így?


Itt lenne a videó, mely alatt van a szöveg: http://www.youtube.com/watch?v=pRR9x1Xg7Kg&feature=channel_v..


aka the last Webisode I'll be making. <- a második tagmondat lenne, mely ugye azt jelenti: avagy az utolsó webepizód, melyet fogok csinálni...

i'll be making elé nem kell egy that vagy what? (úgy fordítjuk le, mintha ott lenne, közben hiányzik)


Köszönöm a segítségeteket!


2011. júl. 17. 13:17
1 2
 11/17 A kérdező kommentje:

Aight guys, this is the Part 6/6 aka the last Webisode I'll be making.


Ez a mondat lenne, aminek a végét nem igazán értem.

I'll be making -et nem tudom ebben az esetben fordítani.

2011. júl. 17. 14:06
 12/17 anonim ***** válasza:

Hogy ne lenne jó, ne viccelj már.

Magyarul is azt mondod, hogy amit ezen a videon meg fogok csinálni.

Mivel ha nem láttad még és elolvasod a video leírását, akkor kronológai sorrendben ez így rendben van.

Pl: az angolok ezt így mondják, ahogy látni fogod ahogy ezt nem fogom csinálni

az aka igen azt jelenti egy rövidítés mint pl az asap- as soon as possible

2011. júl. 17. 14:15
Hasznos számodra ez a válasz?
 13/17 anonim ***** válasza:
bocs a nem helyett meg-et akartam írni
2011. júl. 17. 14:16
Hasznos számodra ez a válasz?
 14/17 anonim ***** válasza:
De nem arról beszél, hogy mit fog csinálni a videón, hanem hogy ez az utolsó videó, amit elkészít!
2011. júl. 17. 14:21
Hasznos számodra ez a válasz?
 15/17 A kérdező kommentje:
14:21-es én is ezen a véleményen vagyok
2011. júl. 17. 14:23
 16/17 anonim ***** válasza:
75%

dehogy arról beszél, a pontos fordítás az, hogy ez a 6/6-os utolsó video amin megcsinálja az előzőekben már kitárgyaltakat.

ne vicceljetek már, összességében öt évet éltem Londonban, ezt így használják.

Ha más véleményen vagytok fáradjatok kiaz Egyesült királyságba és rá fogtok jönni, hogy az iskolában tanult angolnak köze nincs az anyanyelvhez.

2011. júl. 17. 14:28
Hasznos számodra ez a válasz?
 17/17 anonim ***** válasza:

Megkérdeztem róla valakit:


"De, a will az igenis valószínűséget jelent itt, hiszen azt a mondatbeli szavakból is látod. A folyamatos igeidő pedig értelmezhető alapjelentésben: épp most(anában), ti. mostanában csinálja ezt a filmet, s mellesleg ez lesz az utolsó. Figyeld meg, hogy magyarul is érdekes a LESZ - beleköthetnél, hogy már most is az utolsó, mit lesz-ezik ez itt nekem? Ugyanakkor nem csak ezt jelenti, hanem mindenféle érzelmi többlet kifejezésére is alkalmas, sőt, arra is, hogy kiváltsa az egyszerű igeidőnél félreérthető jelentést. Pl. will you come to the party helyett will you be coming (nehogy meghívásnak értse az illető). I will be meeting you anyway - az úgyis úgy lesz jelentésre. További érdekességek: [link]

2011. júl. 18. 21:50
Hasznos számodra ez a válasz?
1 2

Kapcsolódó kérdések:




Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!