Segítene valaki fordítani?
Figyelt kérdés
Anyám szeretné ha jobban tanulnám az angolt..
Sokat szoktunk olvasni, és van egy könyv amiben ez szerepel:
..Vagyok annyira őrült, hogy megöllek.. mert szeretlek téged, és féltékeny vagyok arra a lányra, mert szereted..
Ezt szeretném neki lefordítani angolra.. hát.. nem nagyon sikerült. Próbáltam ügyeskedni a fordítóval, ennyit sikerült kreálnom:
..I am so crazy to i kill you.. because i love you, and i'm jealous of that girl, because you love her..
Nem vagyok biztos benne, hogy jól fordítottam, sose volt erősségem az angol. Valaki aki ért hozzá, lefordítaná, és segítene elemezni a hibákat?
Ezer köszönet, Viki.
2010. nov. 5. 18:36
1/3 anonim válasza:
hello
ezt írtad te:annyira őrült megöllek téged. mert szeretlek téged, és féltékeny vagyok arra a lányra, mert szereted őt
2/3 anonim válasza:
A második fele jó, az elejében viszont "to I" azt magad se gondolod komolyan, főnévi igenévnek nincs személye. I am crazy enough to kill you: elég őrült vagyok ahhoz, hogy megöljelek.
3/3 A kérdező kommentje:
Rendben, értem. Köszi! :)
2010. nov. 5. 21:58
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!