Kezdőoldal » Közoktatás, tanfolyamok » Egyéb kérdések » Ez mit jelent: You give love...

Ez mit jelent: You give love a bad name?

Figyelt kérdés

You give love a bad name. (by Bon Jovi)


külön-külön értem, de ez hogy jön ki magyarul?


köszi a válaszokat.:)


2010. szept. 9. 22:34
1 2
 1/11 anonim ***** válasza:
84%
Szó szerinti fordításban: rossz nevet adsz a szerelemnek
2010. szept. 9. 22:38
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/11 Fallikus Kárhozat válasza:
100%
Úgy hogy értelme is legyen: Szégyent hozol a szerelemre
2010. szept. 9. 22:39
Hasznos számodra ez a válasz?
 3/11 anonim válasza:
16%
Te adni szerelem rossz nev.:))
2010. szept. 9. 22:43
Hasznos számodra ez a válasz?
 4/11 anonim ***** válasza:
75%

huh, pont ezen gondolkoztam én is múlt héten!


Viszont a "Szégyent hozol a szerelemre" félmondatot én valahogy így barkácsolnám össze:

You give a bad name (to?) the love.

De gondolom, van valami szabály/kivétel, ahogy a "love"-t középre a tárgy helyére is lehessen rakni, csak nem tudom... de ez nem is Bre hanem Ame....ott másképp is beszélnek!

2010. szept. 9. 23:26
Hasznos számodra ez a válasz?
 5/11 Fallikus Kárhozat válasza:
Givenek ide nem kell to vonzat, love elé meg The teljesen felesleges és egyáltalán nem angolos.
2010. szept. 9. 23:30
Hasznos számodra ez a válasz?
 6/11 anonim ***** válasza:

"Givenek ide nem kell to vonzat,"


Juj...


Give it to me...(Michael Jackson)


Azt hiszed hogy ez is a give vonzata?


Juj...na ne már... Csak téged tudlak idézni "egyáltalán nem angolos."

2010. szept. 9. 23:43
Hasznos számodra ez a válasz?
 7/11 Fallikus Kárhozat válasza:

"Ide nem kell to vonzat"

Legalább ha az angolhoz síkhülye vagy, a magyar szövegértéseden fejlesszél. köszi.

2010. szept. 9. 23:45
Hasznos számodra ez a válasz?
 8/11 anonim ***** válasza:

""Ide nem kell to vonzat"

Legalább ha az angolhoz síkhülye vagy"


Te nagyon hü_lye, te!

A to sok mindent kifejez és nem csak az igék után állhat!

Te síkhül_ye!

2010. szept. 9. 23:57
Hasznos számodra ez a válasz?
 9/11 anonim ***** válasza:
76%
"Rossz nevet adsz a szerelemnek" az a szövegkörnyezet és értelmezés alapján leginkább "Megcsúfolod a szerelmet".
2010. szept. 10. 00:05
Hasznos számodra ez a válasz?
 10/11 jujube válasza:
100%

Van itt egy par ember, aki tanult angolul, de bizonyos dolgokat nem ert... mivel nem ismeri a nyelvet gyakorlatban..


'shot through the heart

and you are to blame

baby you give love a bad name'

azt jelenti, hogy

Egy loves a szivbe, es ez a te hibad.. Baby rossz nevet adsz a szerelemnek..(szegyent hozol az jo magyar megfelelonek.)


Ha ezt mondod valakinek, akkor azt jelenti hogy ok nem voltak jok egy kapcsolatban/rosszat tettek.

Richie Sambora menyasszonyanak irodott, aki felbontotta az eljegyzest.

Egy masik szam: I'll Be There for you, ez is hozza irodott, egyertelmuen akkor amikor jobb idok jartak naluk.


De hogy Michael Jackson eloszor is nem GIVE IT to me, hanem GIVE IN to me,

tovabba azt jelenti hogy raparancsol a nore, hogy szeresse, es adja meg neki azt amit akar.


Tehat Give in to me:

Ismerd be/add meg magad nekem/engedj nekem/hatralj be nekem/adja be a derekat.... Ilyesmit jelent.

Szepen adja be magat neki...


ennyi..

2010. szept. 10. 02:04
Hasznos számodra ez a válasz?
1 2

Kapcsolódó kérdések:




Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!