Érdemes tolmács és fordítónak tanulni? Van jövője ennek?
Ha minden a terv szerint halad, jövőre diplomázunk szaktársaimmal nyelvszakon(romanisztika - spanyol) és sokan mennek erre a mesterre, legalábbis legutóbb majdnem a csoport fele ezt mondta be.
Bár én nem oda tervezek, kérdezgettünk pár mesterest és erősen függ attól, hogy egyáltalán melyikben(fordítás vagy tolmácsolás) szeretnél elhelyezkedni és milyen nyelvvel.
Tehát:
Nem mindegy, hogy mondjuk svéd nyelvvel + angol/némettel szeretnél elhelyezkedni/dolgozni vagy mongollal + angol/némettel.
Az egyikre van kereslet, a másikra minden 20 évente talán egyre, jó esetben.
A másik, amit itt páran nagyon szajkóznak, hogy bár nyelvszakról mennek sokan erre a mesterre, inkább valamilyen gazdasági/műszaki szakról lenne érdemesebb, mert értesz is hozzá.
Megsúgták elsős mesteresek: teljesen lényegtelen.
Persze biztos jobb lenne, ha mondjuk gépész lennél és műszaki szövegeket fordítanál, csakhogy sok műszaki/gazdasági hallgató nem szeret nyelvet tanulni. Be kell vallani, nagy váltás műszaki szakról bölcsészre menni, nem is gyakran látni ilyet, erre a mesterre meg nem elég az angol, más is kell mellé, ami ritka és keresett.
Teljesen laikusként is lehet fordítást vállalni, mert munka az van bőven.
Szóval..:
Van jövője, ha jó nyelvet választasz és telibe oda teszed magad, tényleg rágyúrsz, ebben az esetben feljebb juthatsz a ranglétrán.
Jövője? Hát még milyen múltja van ennek!
Komolyra véve - a kínait és az oroszt ajánlom, ennek van jővője abból a szempontból, hogy egyelőre nem nagy itt a konkurrencia. Esetleg a latint, ha majd megnyílnak a vatikáni irattárak a szabad kutatáshoz.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!