Hogyan lehetne ráébreszteni a BKV-t, hogy normális szövegeket mondjanak be a kettes metrón?
A külföldiek még mindig át tudnak szállni a 4-es metróra a Deák téren. Ez senkit nem zavar, ha pl. ez után ítélik meg az országunkat?
Azon kívül a szerelvényeknek vége van a Déli pályaudvarnál. Nem a vonalnak - hanem kifejezetten a szerelvénynek van vége: megsemmisül. Így mondják be.
Mindig vicces mikor valaki minimális angol tudással nekiáll tükörbe fordítani az angolt magyarra, aztán hőbörög hogy "hát de mér ezt mondja"
Úgy mellékesen Londoni metróban is így mondják be, ők meg már csak jobban tudják.
Ezek az angol anyanyelvű londoni angolok, annyira hülyék, hogy még ki is írják a terminate szót. :-)
De mondom, ha lepontoztok, ha nem, a metróban egy brit származású nyelvtanár mondja be a szövegeket.
Azért azt megkérdezném, hogy a "this train" helyett a "this line" nem lenne jobb választás?
Merthogy továbbra sem a vonatnak van ott vége, hanem a pályának.
A Deák téren pedig négyest mond (angolul - magyarul hármast) - nem tudom, ki érti félre.
Nyilván már jelezték ezeket pár ezren a BKV-nak, de tartok, hogy magasról fütyülnek rá.
""Azért azt megkérdezném, hogy a "this train" helyett a "this line" nem lenne jobb választás?
Merthogy továbbra sem a vonatnak van ott vége, hanem a pályának. "
Nem. Londonban is így mondják, a péknek pedig csak nem tanítjuk már meg a kenyérsütést ;-)
"A Deák téren pedig négyest mond (angolul - magyarul hármast) - nem tudom, ki érti félre. "
Te. 3-ast mond.
"Nyilván már jelezték ezeket pár ezren a BKV-nak, de tartok, hogy magasról fütyülnek rá."
Persze hogy fütyül rá a BKV mert a BKK végzi az utastájékoztatást. Amúgy a BKK is nyilatkozott már, hogy 3-ast mond ott angolul.
Kedves kérdező! Átszakadt a lemez?
Még egyszer, csak neked: aki bemondja ezeket a szövegeket egy Budapesten élő, brit nyelvtanárnő. Tehát anyanyelve az angol, felnőttként került ide, nyelvtanár az ELTE-n.
Nem hinném, hogy te jobban ismered az angolt nála. De lehet.
El elolvasod b..szod amiket írunk?
"Azért azt megkérdezném, hogy a "this train" helyett a "this line" nem lenne jobb választás?"
Nem, mert angolul így értelmes.
"Merthogy továbbra sem a vonatnak van ott vége, hanem a pályának."
Ez olyan, mintha magyarul mondanád be hogy végállomás. A végállomás nem jelenti a vonal végét, pl pályafelújításnál is az aktuális végállomást mondják be, és közlik a továbbutazási/átszállási lehetőséget az eredeti végállomás irányába. De ugyanez a történet ha villamos nem tud mondjuk baleset miatt tovább közlekedni.
És továbbra sem 4-es metrót mondanak be a deáknál, volt is erről balhézós cikk:
Én mindet meghallgattam, egyértelműen 3-at mond.
"Nyilván már jelezték ezeket pár ezren a BKV-nak, de tartok, hogy magasról fütyülnek rá."
Nyilván vannak még hasonló birkák, akik ragaszkodnak a hülyeségükhöz mindenáron.
Kedves kérdező!
Hogy fordítanád az alábbi mondatot?
"The Holyhead train from Platform 3 is calling at Chester, Rhyl, Llandudno Junction and all stations from Bangor onwards, and expected to depart at eleven-o-five."
És ez még egy viszonylag egyszerű feladat, ennél nyakatekertebb is tud lenni :)
Egyébként szerte Angliában mindenhol a terminate szót használják.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!