Helyes ez a fordítás így? Ha nem, le tudnátok fordítani helyesen?
Magyarul:Lángolt a lelke, és megperzselt mindenkit, aki túl közel került hozzá.
Fordítás angolra :Her soul blazed and scorched everyone who was too close to her.
(eredetileg a her helyett him volt, de én nő nemre vonatkozóan szeretném átírni)
Az első jól fordította.
Az angol mondatoddal amúgy az a baj, hogy lényegében nem azt mondod, hogy a lelke lángolt, hanem a lelke blazed ---> lángra gyújtott és megperzselt (scorched) mindenkit aki túl közel VOLT hozzá, nem azt, hogy túl közel KERÜLT hozzá.
És még egy hasonló kerdesem lenne
The dam burst and i drowned.I walked away, but i drowned. Így az i drowned helyes?
Attól függ, mit akarsz mondani vele. A mondat önmagában persze helyes, csak eléggé fura xD
Mármint, hogy a gát áttört és megfulladtam. Elsétáltam, (igen, elsétálni, a walk nem éppen a leggyorsabb tempó) de megfulladtam. Az utóbbi mondatot nem is igazán értem, mert arra utalsz, hogy elsétáltál / elmentél de mégis megfulladtál, akkor esetleg I tried to run away or tried escaping
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!