Nem helytelen a “little man”-t féregnek fordítani?
Itt ezt javasolják:
'He was a smug, self-important, condescending, pompous, arrogant little man.”
“Mert egy öntelt, leereszkedő, bombasztikus, arrogáns féreg volt.”
a smug került "féreg"-re fordítva.
Fordításnál fontos az értelmesség, meg hogy a fordított nyelvi környezetbe illeszthető legyen, ne tűnjön idegennek. Lehetnek jobban tükörfordítani ezt a mondatot, de ez a verzió sokkal inkább átadja ugyanazt az információt magyar nyelven, mint aminek az angol is a célja volt.
(Ahogy angolul sem írod, hogy there was the dog digged, vagy yxur whxre mxther mert az adott nyelvben ezek közel értelmezhetetlenek)
Jaaa basszus…
A smug szót nem ismertem. 🤪🙈
Köszi és bocs a hülyeségemért
De. Itt egy jobb fordítás:
"Önelégült, beképzelt, leereszkedő, felfuvalkodott, arrogáns kis emberke volt."
"Önelégült, öntelt, leereszkedő, nagyképű, arrogáns kisember volt."
DeepL Translate-el fordítva.
Az ilyen fos online szótárakat inkább hanyagold.
Szerintem nem biztos. A hangulatot kell visszaadni. Hallani kéne, milyen hangsúllyal mondják, vagy írják.
Ha hallottad filmekben, a "little man"-t mindig eszméletlen lenézően mondják. Mindig van egy grimasz az arcán annak, aki mondja, a másik meg karakterétől függően ugrik erre. A "kis ember" nálunk nem jelent ilyet, a "kisember" pedig mást jelent.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!