Miért mondják itthon "jútúb" nak a YouTube-ot?
Tudom, annyi akcentus ahány ember. De sosem ejtik Jútúb-nak.
Amerikai-kanadai akcentussal judúb. t és d között valahol.
Eredeti brit akcentussal jútyúb. Igaz, hülyén hangzik, de akkor is nagyon zavaró, amikor a fogpiszkáló tizenéves nyáltól fröcsögve odaböfög elém ,hogy há tanárúr a jútttubon láttam, hogy.... Amúgy fizikatanár vagyok.
Jútúb vagy jútyúb; ez tényleg akkora különbség, hogy ezen ki kelljen akadni?
Írj néhány női magazinak, hogy a következő "tíz szó amit egész életedben rosszul ejtettél" cikkbe vegyék be ezt is a H&M és a gnocchi közé.
Amúgy meg, külföldiában pl sok helyen ájkeából rendelnek ikea helyett, mert ott is a saját nyelvükhöz igazítják a kiejtést, holott a svédből kiindulva helytelenül teszik.
A magyar nyelv alapvetően fonetikus, a rengeteg köznyelvben is elterjedt angol szónak köszönhető, hogy például az y-t ki tudjuk ejteni j-ként.
Oké, most már tuti, hogy troll vagy. :)
Hess aludni, nincs még vége a tavaszi szünetnek?
Én azért mondom jutúbnak, mert a jutyúb annyira hülyén hangzik.
Azt meg pláne utálom, amikor valaki affektálva mondja, esetleg "jucsúb"-nak.
Alapból nagyon szokott zavarni, amikor magyarul beszélgetünk, és az angol szavakat ilyen anyanyelvi angol akcentussal, affektálva mondja az illető.
Pl. néztem egy videóst, aki magyarul mondta a magáét, és egy Sarah nevű nőről beszélt. Én úgy mondanám, hogy Szara (Szárá), de ő folyamatosan Szerrá-nak mondta, tök idegesítő volt. A magyar nyelv ilyen, kényelmesebb magyarosan mondani a dolgokat.
Pl. Herri Potternek mondjuk, nem affektálva Herri Pádörnek. Mekdonálcnak mondjuk és nem Mekdánelcnek. Ez van.
Engem jobban zavar, hogy nem ismered a vesszőket tanár létedre.
Anyám Há Und Em - nek ejti, németesen :D . Ez szerintem nem baj, ez egy egyszerű nyelvi folyamat, a szókölcsönzés. Ha egy idegen szót már elég sokszor és rendszeresen használunk a magyar nyelvben, akkor az igazodik a nyelvhez és tulajdonképpen onnantól már magyar szónak számít, tehát nem az eredeti szabályok vonatkoznak rá. Egy csomó ilyet használsz, anélkül, hogy észrevennéd. Szilva, a régi szláv nyelvekből vettük át, a "sliva" szóból. De mivel a magyar nyelv nem igazán szereti a szóeleji mássalhangzótorlódást, ezért szilva lett. Ugyan ez van a baráttal. A szláv testvér szóból eret, ami "brat". Cél, a német "zweil" szóból és még sorolhatnám.
Az angolok is bűnösök ebben. Bjudöpeszt? Médzsarz?
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!