Nyelvhelyességi szempontból helyes a "best way of death" kifejezés?
"A ,,to" azt is jelentheti, hogy ,,-hoz", ,,-hez", ,,-höz". "
Mint helyHEZ.
Pl. Best way to Death Valley.
#14. Mièrt is?
Ok. So, "best way to death" is wrong, because "to" in this case indicates a place. Death is not a place, therefore the sentence is incorrect.
But if you don't believe me, try to google this sentence (put it between commas), and see, how much result you'll get. None, I guess.
I hope it helpes.
Little english, m8? :)
Nem azt mondtam hogy angolul beszélj, de úgy látom nem esett le miről van szó. Na de akkor már tessék.
Yeah it "helpes" a lot, much like using commas, which are these "," things by the way, instead of quotation marks or "double apostrophes" or whatever you wanna call it. (except commas, commas are those other things, don't call 'em that)
Oh and FYI, "english" in English is capitalized, just like any other language and country name, because it's still not Hungarian.
Oh and yeah that sentence still makes sense, as you yourself are on your way to death right now. Everyone (except those not yet born, or already dead) is on their way to death. Thus, there must be a "best way" to death as well.
Na, megkèrdeztem angolokat.
Sem a "best way of death", sem a "best way to death" nem használatos náluk.
Megfejtès: "best way to die".
Annyit írtak mèg, hogy jó lenne tudni, milyen szövegkörnyezetben lesz használva.
De a kèrdező eltűnt. :(
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!