Nyelvhelyességi szempontból helyes a "best way of death" kifejezés?
Figyelt kérdés
2017. júl. 2. 09:03
2/25 anonim válasza:
De lehet, hogy a tied is helyes.
3/25 anonim válasza:
Nekem jónak tűnik. Amit #1 írt, viszont nem jó, akkor már inkább "best way to die".
4/25 anonim válasza:
#3: És miért nem jó az #1-é? Semmi gond vele.
6/25 anonim válasza:
"a legjobb mód a halálba" ez mièrt lenne jó?
Mert amit #1 írt, az kb. így hangzik fordításban.
Am. jó lenne tudni magyarul, hogy a kèrdező mire gondolt?
7/25 anonim válasza:
A ,,to" azt is jelentheti, hogy ,,-hoz", ,,-hez", ,,-höz". Én zöldet adtam neki. Meg egyébként is. Egy angol/amerikai letojja ezt, közöttük is van olyan, aki helytelenül beszél. Az a fontos, hogy ,,el tudd adni" magad, nem a görcsös hivataloskodás.
8/25 anonim válasza:
Az 1-esé is jó, de az kissé más jelentésű, inkább valami hosszabb oda vezető dolognak hangzik, nem pedig a konkrét, közvetlenül a halál időpontjában levő oknak.
9/25 anonim válasza:
Nyelvhelyessègi szempontból kèrdezte + biztos vagyok benne, hogy angol ilyet nem mond, mint amit #1 ír.
De ha ennyire mindegy, akkor beszèljünk úgy angolul, mint az indiaiak: Goodest way death. :)
Nem kell ide semmi nyelvtani sallang.
10/25 anonim válasza:
#9 Mi van, humorherold, leszoptál egy bohócot? Hiába gúnyolódsz, az egyesé is megállja a helyét nyelvtanilag, valamint a nyolcas jól írta, amit írt.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!