A "cringe" szó használata a "kínos" megfelelője teljesen? A "cringe" használata a magyar nyelvben szerintetek nem kínos?
"Akkor a Facebookot arckönyvnek hívod, a messengert üzengetőnek?"
Nem, mert ezeknek ez az eredeti nevük, nincs megfelelőjük. Csúsztatsz. A kérdés azokra a szavakra irányult amelyeknek VAN magyar megfelelőjük. Ennyire rezeg a léc az érvelésed alatt?
"Rengeteg szavunk latin, angol, német és sorolhatnám mennyi nyelvből van összeszedve. Nem értem miért baj, ha bővítjük a szókincsünket."
Nem az a baj ha bővitjük, hanem ha átcseréljük. Megint csak csúsztatsz.
"a ps is latin szó... Szóval ez nem sikerült, sorry not sorry."
Igen, latin. Avagy, a latinból (post scriptium) vette át az angol, majd a "post script" maradt meg. És te vagy a nyelvész...
Nekem azért megy egyre nehezebben a magyar, mert angolul tanulok meg új dolgokat, és ha azt alapból nem tudtam magyarul, akkor nem fogom tudni lefordítani sem.
A legjobb példa, pont a napokban beszéltem apukámmal félrefordításokról (Jóbarátok), és ő is felhozta a saját példáját. Nem beszél idegennyelvet, de néz valami szerelős műsort, és hogy nem is annak fordítják le a szerszámok meg autóalkatrészek nevét, amik valójában. Mondta, hogy a franciakulcs biztos nem szó szerint van lefordítva angolra. Nekem fogalmam sincs, mi az a franciakulcs, de mondtam neki, hogy ha az a kis csavaros, ami sokszor gyilkos fegyver a krimikben, az a wrench lesz. Először kapcsoltam össze fejben a szerszám képét azzal, hogy wrench, minthogy csavarkulcs.
Inkább gáz ilyen szavakat használni a normális, eddig megszokottak helyett.
Ugyanilyen a "crush"-om...
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!