A "cringe" szó használata a "kínos" megfelelője teljesen? A "cringe" használata a magyar nyelvben szerintetek nem kínos?
Igen, kínos, égő, ciki, fájdalmasan béna...
Szerintem nem kínos használni, ha olyan közegben vagy, ahol értik a szó jelentését. Egyre több ilyen "szleng"-et veszünk át és használunk.
Ha valaki a környezetemben angol szót használ, miközben annak számtalan magyar megfelelője van, igen csak jókat nevetek az illetőn magamban. Nem is veszem kifejezetten komolyan utána.
Általában azok használnak angol szavakat magyarban akik nagyon akarják fitogtatni, hogy ők "micsoda nemzetközi értelmiségiek", csak éppen ezzel nevetségessé válnak.
Ezzel nem az angol tudást bizonyítják, hanem hogy a magyart sem képesek beszélni, hiába az anyanyelvük.
(Mondom ezt felsőfokú angollal, tehát nem savanyú citromként van ez a véleményem, amiért "nem értem amit mondanak".)
3as vagyok. Hidd el, ha napi szinten nézel angol videókat/filmeket és szinte semmit magyarul, egy idő után hamarabb eszedbe jutnak angol szavak. Ez van. Nem fitogtatás, hanem megszokás. Nem látom az okát annak, hogy ez miért lenne nevetséges.
Diszlexiásként van, hogy magyarul sem tudok beszélni, mert nem úgy jönnek ki a szavak a számon. És az olyanok miatt, mint a 4-es vannak gátlásaim ha beszélnem kell idegenekkel... Nem értem sokszor, hogy miért nevetséges éslenézendő, ha valaki nem tökéletes.
5#
Azt hiszem a 4-es az angol szavak indokolatlan használatáról beszélt.
Nem hiszem, hogy általánosságban azok használják, akiknek olyan problémájuk van mint neked.
Pedig elég savanyú citromnak tűnsz 4-es.
Angol nyelven nézek sorozatokat, filmeket, angolul olvasok és angolul beszélek néhány emberrel, bocsmá, hogy hamarabb jutnak eszembe a szavak úgy mint magyarul. Az angol vagy német nyelv szerintem alap kellene, hogy legyen mindenkinél, szóval egyáltalán nem látok okot a "fitogtatásra", max valami keleti paraszt faluban lepődnek meg az emberek ha valaki beszél más nyelven mint a magyar. :P
A "cringe" magyarul nehezen írható körül, ha melléknévként használjuk. Talán a "hideglelést okozó" a legpontosabb fordítás.
Alapból a "to cringe" ige nem is egy dolgot jelöl, hanem elég sokat: hátrahőkölést, grimaszolást, és közben a hideg futkos a hátadon. Nos, a magyar nyelv nagyon ékes, de erre, ha jól tudom, nincs igazán szava.
Én is szoktam használni ezt a szót. Ja, és van 3 angol nyelvvizsgám, tehát én nem esem bele a 4. válaszadó által említett, angolul nem tudó, de jaffázni próbálók táborába :)
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!