Ezt hogyan fordítanátok le?
Figyelt kérdés
"Avoid reality at all costs" Le tudom én is fordítani, de nem hiszem, hogy a legjobb módon. "Minden áron kerüld el a valóságot" Ugye, hogy hülyén hangzik? Le tudnátok nekem légyszíves fordítani, úgy, hogy bele tudjam írni az évkönyvembe? Valahogyan úgy kéne, hogy emlékezetes legyen, ne térjen el a tárgytól és mégis jól hangozzon. Előre is köszönöm :)2014. máj. 1. 20:12
11/16 anonim válasza:
bocs elírtam "Amúgy 50$ nem sok egy kicsit egy tábláért?."
12/16 A kérdező kommentje:
Az pedig a másik. 50 dolcsi és a kiszállítás. Nevetséges. Ennyiért megcsinálok kb. 16 db-ot úgy, hogy kinyomtatom fényképpapírra és bekeretezem. :D
2014. máj. 1. 21:05
13/16 anonim válasza:
:D hát ja amúgy akartam segíteni de nem nagyon jött össze.:(
14/16 anonim válasza:
Lásd a csodát és éld velem át nézd milyen gyönyörű olyan gönyörű!!
15/16 A kérdező kommentje:
Soha ne bánd, ha lépni muszáj
S nem leszel egyedül, olyan egyedül
2014. máj. 2. 10:45
16/16 anonim válasza:
Kerüld a valóságot minden áron.
Ezzel a szórenddel egy fokkal jobban hangzik szerintem.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!