Mennyire jogvédett egy saját fordítás?
Elöljáróban: Minden szellemei alkotás keletkezése pillanatában jogvédett, s elidegeníteni sem lehet.
Tehát Olajos Bódog Bendegúz 3 általánost hat év alatt elvégzett segédmunkás, olcsó telefonnal készült képe jogilag ugyanolyan védett, mint a világhírű földrajzi magazin még világhírűbb fotóriporteréé.
***
XY ötletéből írta - ilyen létezik, s jogszerű.
Egyébként nagyon nehéz meghatározni egy műnél, az eredetiség és a plagizálás közti határvonalat.
Mutatok egy versrészletet, s néhány műfordítást (Mindegyik „jogtiszta”!).
Sous le pont Mirabeau coule la Seine
Et nos amours
Faut-il qu'il m'en souvienne
La joie venait toujours après la peine
És a műfordítások
A Mirabeau-híd alatt fut a Szajna
S szerelmeink
Mért kell gondolnom arra
Hogy az öröm nem jöhet csak a jajra
Óra verj az éjszakában
Megy az idő én megálltam
(Eörsi István fordítása)
Fut a Mirabeau-híd alatt a Szajna
S szerelmeink
Mért jut eszembe az ma
Nem jött öröm nekünk csak jajra-bajra
Jövel éjjel óra kondulj
Minden elfut Minden elmúl
(Illyés Gyula fordítása)
Fut a Mirabeau-híd alatt a Szajna
S a szerelem
Mi zúgja, mi sugallja
Hogy minden kéjnek fájdalom az anyja
Csak szállj le éj az óra üt
Csak szállj idő én várok itt
(Mészöly Dezső fordítása)
Van még több is belőle.
Bármilyen szellemi termék teljes jogvédelmet élvez. Ergo ha lefordítasz valamit, az önmagában nem jogszerű, hacsak nem kaptál a szerzőtől engedélyt arra, hogy lefordítsd. Hogy a fordítás jogát hogyan, milyen feltételekkel kapod meg, az a szerződésetektől függ. Ha a fordítás jogszerű, akkor egy új mű keletkezik. Ami az eredeti műből származik, az továbbra is az eredeti szerző jogához kapcsolódik. A fordításból, mint szellemi tevékenységből származó termékre viszont ugyanúgy érvényes a szerzői jog. A fordítást pl. nem terjesztheti, másolhatja senki, ha nem adsz rá engedélyt.
Persze ilyen esetben mindig kérdéses, hogy a fordítás sorsát érintő kérdésekben az eredeti szerző, vagy a te szerzői jogod sérül-e. Nem jogszerű fordítás esetén szintén mindig kérdéses, hogy meddig szól a dolog fordításról, plágiumról, vagy az adott műtől való ihletettségről. A Doom mennyiben plagizálja, másolja a Wolfensteint? Vagy csak ihletettségről van szó? Azért egyértelmű, hogy ez utóbbiról van szó, hiszen más a játék története, mechanikája, kódja, stb…
Nem kell engedély a szerzőtől a fordítás közzétételéhez, de nevét szerepeltetni kell.
Pl.
Büty, ili nye büty, éta desz vaprósz?
(Gipsz Jakab, 2016)
Ez lopás
Büty, ili nye büty, éta desz vaprósz?
(W. Shakespeare, Gipsz Jakab fordítása).
Ez nem az.
Most tekintsünk el attól, hogy W. S. már több, mint 70 éve halott.
#4:
1999. évi LXXVI. törvény a szerzői jogról ( [link] )
29. § A szerző kizárólagos joga, hogy a művét átdolgozza, illetve hogy erre másnak engedélyt adjon. Átdolgozás a mű fordítása, színpadi, zenei feldolgozása, filmre való átdolgozása, a filmalkotás átdolgozása és a mű minden más olyan megváltoztatása is, amelynek eredményeképpen az eredeti műből származó más mű jön létre.
Illetve az előzőekben leírtakra:
4. § (1) A szerzői jog azt illeti, aki a művet megalkotta (szerző).
(2) Szerzői jogi védelem alatt áll - az eredeti mű szerzőjét megillető jogok sérelme nélkül - más szerző művének átdolgozása, feldolgozása vagy fordítása is, ha annak egyéni, eredeti jellege van.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!