You look like trouble - ezt hogy mondanád magyarul? Hogy fordítanád?
Hát ha tudsz "angolul" akkor ezt miért írtad le?
(te nagyon bajosnak nézel ki) <- ennek a mondatnak semmi értelme.
miért nem inkább:
"Úgy nézel ki, mint aki bajban van."
Ha te így gondolod, akkor az biztos így is van!
Azért ne csodálkozz, ha mások kiröhögnek emiatt.
Főleg, mikor megmagyarázod a fordításod helyességé, ami főleg mondatszerkezetileg hibás.
A szó szerinti fordítás nem alkalmazható oda-vissza.
De ezt biztos tudod, hisz tudsz angolul!
Pedig tökjól gondolja a kérdező, itt anyanyelviek is leírják, nézd:
"Usually when we say that something or someone "looks like trouble" it means that we think they're going to cause something bad to happen.
This looks like trouble -- that big dog isn't on a leash and he's coming this way!"
"You could take this phrase in more than one way.
It could mean very simply that you look like the kind of person who would cause trouble or bring problems into another person's life. This could be interpreted in a negative way.
But it could also mean that they're so attracted to how you look that the trouble they're talking about is the kind that could break their heart, complicate their personal life, make them fall in love with you, and change their life forever."
Steel painter először is:nem lehurrogni akartalak,elvégre segíteni akartál,csak amit mondtál az biztos nemjó ebben az esetben.Másodszor értem amit mondasz,nem mondtam hogy ez nem egy hülye kifejezés :P Pláne ha átfordítod magyarra..
Szerintem a "látszik rajtad hogy vonzod a bajt" talán a legelfogadhatóbb.Esetleg zűrös,de az már bunkó :D
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!