Hogyan fordítanád angolra József Attila: Tedd a kezed c. versét?
Segítségképp, hogy ne kelljen keresgélni a verset:
TEDD A KEZED
Tedd a kezed
homlokomra,
mintha kezed
kezem volna.
Úgy őrizz, mint
ki gyilkolna,
mintha éltem
élted volna.
Úgy szeress, mint
ha jó volna,
mintha szívem
szíved volna.
xaxa rímmel, szótagszámokat nem tudom úgycsinálni és az se biztos hogy nyelvtanilag helyes :D
put your hand
on my forehead
like your hand
would be my hand
guard me
like you could kill
like my life
would be your life (ez nem rímel de nem tudom átírni úgy hoyg rímeljen :D )
Love me
like it'd be right
Like my heart
would be your heart.
njo ez elég f*s lett, de legalább megpróbáltam :))))
Take your hand
to my forecast
like your hand
would be mine
Escort me, like
one who kill
like my life
would be your life
Love me, like
it would be good,
like your heart
would be mine.
Hát magyarul jobban hangzik :D
*forehead
és igen az elsőé jobb, mint az enyém, látom :D
ahhh megvan!
"guard me, / like one who murders, / like my life / would be yours"
jobbak lettek mint az enyém
köszike :)
József Attila / Put Your Hand
Put your hand
onto my forehead,
as if your hand would
be one with my hand.
Guard me as one
who would murder,
as if my being would
be your survival.
Love me, as if
it would be welcome,
as if my heart would
beat in your bosom.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!