Mi a jelentése az alábbi pár sornak?
I'll never forget you
They said we'd never make it
My sweet joy
Always remember me
I'll never forget you
Although at times we couldn't shake it
You're my joy
Always remember me
Mert az én fordításomban így lenne:
Soha nem foglak elfelejteni
Én kedves örömöm(?)
Mindig emlékezz rám
Soha nem foglak elfelejteni
Ámbár néha nem tudtuk megrázni
Te vagy az örömöm
Mindig emlékezz rám
Mivel ez a pár sor a Noisettes, Never Forget You című számából van, ezért kíváncsi lennék, hogy ha van esetleg olyan, aki jó angolból, az meg tudná nekem nézni, hogy jól fordítottam-e? Mert olyan bugyután hangzik, és nem értem a lényegét.
Én így csinálnám:
Sose feledlek el
Azt mondták hogy nem hozzuk össze/visszük végig
Édes kis örömöm
Mindig emlékezz rám
Én sose feledlek el
Habár/ámbár néha előfordult hogy nem tudtuk felrázni
Te vagy az örömöm
Mindig emlékezz rám
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!