Azt hogy "szabadnak születtél" hogy fordítanátok angolra? Born free? Vagy born to be free?
Figyelt kérdés
2011. máj. 23. 23:56
1/4 anonim válasza:
szabadnak születtél = you were born to be free
2/4 A kérdező kommentje:
Jó de akkor a born free az mit jelent?
2011. máj. 24. 00:05
3/4 anonim válasza:
szabadon születik. csak ilyen röviden írják :)
4/4 Vree válasza:
nem-nem.
born X = valamilyennek születik. born a Japanese = japánnak születik. born ugly = csúnyának születik. born dead = holtan születik.
born to X = valamire, valamilye célra, sorsra születik. born to be eaten = azért születik, hogy megegyék. born to be a soldier = arra született, hogy katona legyen. born to die = arra születik, hogy meghaljon.
Tehát a kettő ugyanaz, csak a born free azt jelenti hogy "szabadnak született" (a megszületése pillanatában szabad volt, és ebből nem enged), a born to be free pedig "szabadságra született" (lehet hogy rabnak született és most nem is szabad, de a szabadság akkor is az egész létének a célja, a rendeltetése)
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!