Letudná vki fordítani latinra ezt a mondatot? "Küzdj, és bízzba bízzál! "
Figyelt kérdés
2011. febr. 16. 22:47
1/2 A kérdező kommentje:
Bízzva,bocsi
2011. febr. 16. 22:48
2/2 anonim válasza:
Dimicare et fidens fidere!- inkább, lent leírom miért
VAGY
Certare et fidens fidere!
szerintem.
Dimico 1, certo 1 és fido 3 és felszólító módban a 2. szótári alakot használjuk E/2.-ben.
Fidens pedig imperfectum tő + ENS -szel lehet határozó igenevet képezni az igéből.
Amúgy ezek közül válogathatsz még a küzdj szóhoz, mert ez a certo kicsit többet jelent, a dimico meg pont csak a küzdést és szinonimáit.
p.S.: Le tudná valaki fordítani - külön kell írni, mert lefordítani maga az ige, csak közbeékelődik még pár szó.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!