Kezdőoldal » Egyéb kérdések » Egyéb kérdések » Valaki le tudná fordítani...

Valaki le tudná fordítani nekem a következő mondatot angolra?

Figyelt kérdés
"Ha az élet a padlóhoz nyom, csak te döntöd el, hogy felállsz-e
2010. aug. 30. 15:17
 1/6 anonim ***** válasza:
"If life is a clue to the floor, but you are free to decide whether to stand up" ezt a google fordító fordította
2010. aug. 30. 15:25
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/6 anonim ***** válasza:
én nem nagyon tudok angolul.. de ezt előre megmondom, hogy helytelen így
2010. aug. 30. 15:27
Hasznos számodra ez a válasz?
 3/6 anonim ***** válasza:

If life clues to the floor you can decide if you stand up.


Ez nem szó szerint van, de kb. az. És én magam fordítottam. Szóval lehet, hogy a clue nem a legjobb ige, mindjárt megnézem a szótárt. :)

2010. aug. 30. 16:47
Hasznos számodra ez a válasz?
 4/6 anonim ***** válasza:

Uhh bocs elrontottam, kihagytam egy you-t.

Na így:

If life clues you to the floor you can decide if you stand up.

2010. aug. 30. 16:48
Hasznos számodra ez a válasz?
 5/6 anonim ***** válasza:

If life clues you to the floor, only you can decide if you stand up.


Így talán még jobb. :) De azért jó lenne, ha valaki még leellenőrizné, mert annyira azért nem tudok angolul.

De am csak megjegyezném, hogy az elsőben több hiba van, szóval az semmiképp.

2010. aug. 30. 16:54
Hasznos számodra ez a válasz?
 6/6 anonim ***** válasza:
If life clues you to the floor, only you can decide to stand up.
2010. szept. 1. 02:15
Hasznos számodra ez a válasz?

Kapcsolódó kérdések:




Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!