Mi a véleményetek a Jóbarátokról eredeti hanggal? Jobb mint a szinkron, ugyanolyan jó vagy szinkronnal jobb?





Ne csak azt nézd, hogy milyen hallgatni, hanem hogy mit értesz meg általa a sztori mondandójából. A szinkronizált sorozatok nagy hátránya, hogy a lefordíthatatlan szójátékok, nálunk nem használt kifejezések, nyelvi sajátosságok elvesznek, mert a szövegüket átírják, megváltoztatják.
Multikamerás sitcomot kifejezetten rosszabb szinkronosan nézni, mert a magyar és angol szórend fordított, és ennél a műfajnál az eredeti szövegnél a mondat végén van a poén és hatásszünet. Magyarul viszont nem biztos hogy mindig így hangzana, ezért kényszerűen át vannak írva és kicsit erőltetettek is a dialógusok, hogy a magyar szövegnél is a poén hátra kerüljön. Sokan pont emiatt kritizálják, hogy mégis miért nevet a közönség, mikor nincs szituációs poén. Közben azért nevet, mert ott dialógusbeli poén hangzott el, csak a szinkron ezt nem adta vissza.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!