Jó angolos lefordítaná?
De oda még kéne egy segédige nem?? Az elejére..
akkor úgy kell, hogy
Are you believe everything what the newspapers write??
Nem, nem így van.
Nem Are you kell, hanem Do you.
Szóval: Do you believe everything what the newspapers write?
"Are you believe everything what the newspapers write??"
Ez így nem jó.
vagy
Do you believe everything what the newspapers write? (egyszerű jelen)
vagy
Are you believing everything what the newspapers write?
(folyamatos jelen)
vagy Do + ige, vagy am/are/is + ige inges alakja. Olyan nincs, hogy Are you believe, mert az valami olyasmit jelentene, hogy Te vagy a hit? :D
De ez amúgy pont egy olyan mondat, ahol a folyamatos jelen időnek nincs értelme, szal a helyes fordítás:
Do you believe everything, what the newspapers write?
lenne, de kérdő mondatban anythinget használunk, nem everythinget, tehát:
Do you believe anything, what the newspapres write?
Bocs, ha szájbarágós volt, csak úgy akartam, hogy értsd is =)
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!