Hogyan fordítanátok le ezt a gyomortükrözésről szóló orvosi leletet angolra?
A külföldi háziorvosomnak kellene bemutatni a korábbi leleteket, hogy hivatalosan is tudjam folytatni a gyógykezelésemet az új országban. Szerencsére elég lazák, szóval nincs szükség hivatalos fordításra a magyar papírok mellett, de azért jó lenne, ha a diagnózison kívül mást is megértenének belőle. A többi papírt le tudtam fordítani könnyen, de ebben olyan sok orvosi kifejezés van, hogy magyarul se értem teljesen.
A nyelőcső szabályos lumentágasságú, a preistaltica végighalad, a nyálkahártya proximalisan ép. A cardi a fogsortól 46 cm-nél renyhébben zár, a Z vonal szabályos helyzetű. Felette 2 redőélen 1 cm-es linearis erosio látható. A gyomorban kp. mennyiségű víztiszta secretum, a lumen végig jól feltágul, a peristaltica végighalad. A nagygörbületi redőzet szabályos, a corpus nyálkahártyája ép. Az antrumban a nyálkahártya hyperaemias. A pylorus szabadon átjárható. A bulbus deformált, a nyálkahártya hyperaemias, több erosio látható. Postbulbarisan szabályos Kerkring redőzet, lumentágasság és nyálkahártyája szabályos. A hiatus kapu megnyílása nem ítélhető meg rendesen a kooperáció hiánya miatt.
További kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!