Latin fordításban KisZellői házassági anyakönyből tudnának segíteni?
A latin fordító ezt adja ki:
"A fenti komolytalan keze az Appofvit ezen az oldalán jártas
Daniel kapacitása Kuptsek Lapujtenfium egyszer Lévita
most vektor iskola"
Itt próbáld meg szavanként, szókapocsolatonként.
Nekem csak csonkán adja ki.
Hoc supra frivola manu, Appofvit citra competentem
facultatem Dániel Kuptsek Lapujtenfium quondam Levita
nunc Vector Schola
6-os
A "frivola manu" - tétlen kezet is jelent.
A "citra competendem" - kompetencián belül.
A "hoc supra" - mint fent.
A "competentem facultatem " - illetékes kapacitás.
A "quondam " - egyszer.
A "nunc" - most.
A "Vector Schola" - különböző vector.
Sajnos nem tudom pontosan. Bár külön külön ki tudtam venni dolgokat, de nem tudom annyira biztosan összerakni.
Sejteni azt sejtem, hogy Bajnóczi András nem tudta a nevét aláírni, ezért, ,,képesség hiányában'' a ,,Bajnóczi András'' nevet helyette írta alá ,,frivol kézzel'' Kuptsek Dániel tanító, a lapujtőiek korábbi lévita-tanítója, aktuálisan pedig a Kis-Zellői ,,iskolamester''-tanító.
Mármint így lett maga a bajnóczi andrás név odaírva.
Hát így próbáltam eddig értelmezni.
Moost leírom, hogyan olvastam ki a betűket:
Annyit veszek ki, hogy középen van egy szöveg, kicsit vékony tollal:
Vide sis sub *
(Lásd kérlek a * alatt)
Aztán meg jobboldalt ott van a csillag, és a hozzá megadott nagyobb szöveg:
* haec supra frivola manu apposuit, citra competentem facultatem Daniel Kuptsek Lapujtensium quondam Levita nunc Rector Scholae Kis Zellő
(ezeket fentebb frivol kézzel tette hozzá, képesség hiányában Kuptsek Dániel korábbi lévita-tanítója a lapujtőieknek, most Kis Zellő iskolamestere)
A fordításom támadható több ponton is. Ezért a lehetséges gyenge pontokon túl most leírom külön külön, mik a források, azokból lehet összerakni, akár megerősítve, akár cáfolva.
1) Nincs túl sok központozás, így a helyiségnevek és címek értlmezését elvileg össze is zavarhattam (a legjobb bizonyság helyességre az lenne, ha a ,,Lapujtensium'' után állna egy vessző)
2) ingatag a ,,citra'' szót illető fordításom, ami szó szerint ,,innen''. Azt vettem alapul, hogy a ,,citra invidiam'' kifejezésben kb. azt jeleni, hogy nélkül, ld. pl. egész más művekben a ,,De se ipsum citra invidiam laudando'' kifejezést, ami a nem ízléstelen öndícséretről szól).
3) a ,,frivola manu'' ugyan majdnem biztos ablativus instrumentalis értelmezésű (frivol kézzel), de a ,,frivol'' szó értelmezésére nem találtam elég pontosító szöveget más iratokból. Maga a ,,frivol manu'' kifejezés létezik más forrásokban is, nem is ritka, de nem boldogultam velik, túl nehezek voltak számomra. Ahogy írtam, azt sejtem hogy itt a Te iratodban lényegében valaki nevében vett aláírásról van szó, de erre sajnos nem találtam független forrást, ahol éppígy ebben az értelemben szerepel (vagy ha igen, em tudtam kibogozni).
Amúgy a legfontosabb forrásom az szöveg egészében alábbi könyv volt:
Ez valamiféle nagyon átfogó iskolajegyzék.
Itt a 147. oldalra kell lapozni (nem a PDF szerinti, hanem az eredeti nyomtatvány szerinti 147. oldalra), vagy egyszerűen rákeresni a "Daniel Kuptsek" névre:
41. Zelő-Kis.
Slav. Mai é Zlewce . Pagus. Dom. terr. Famil. Pronay ,
Ivánka , Plathy et alii. Ecclesi a exsurr . anno 1663.
lnspector i D. Senior Antonius Prónay.
VDM. : D. Ludovicus Aug. Galli.
L.R. : D. Daniel Kuptsek, cum 35 disc
Egyszóval Daniel Kuptsek valóban ,,L.R.'' volt Kis-Zellő faluban, vagyis ,,ludirector'', iskolamester, tanító.
Az Általad megadott szövegben a Daniel Kuptsek neve után szereplő ,,Lapujtensium'' szerintem a Lapujtensis melléknév többes szám birtokos esete, és azt jelenti: Lapujtői (tehát ,,Lapujtőieknek a ...[lévtia-tanítója])
A helyiségnevek: Kis-Zellő és Lapujtő tényleg két egymáshoz viszonylag közel eső falu az akkori Nógrád megyében, jelenleg a atár elválsztja őket. Mai megfelelőik azthiszem Alsószellő és Karancslapujtő
Lapujt falu azonosságára a későbbi Bocsárlapujtő (a mai Karancslapujtő) faluval az alábbi irat utal:
ezért mertem a ,,Lapujtensium'' úgy értelmezni, hogy a lapujtőiek [tanítója]
A Lévita itt valószínűleg evangélukusoknl valamiféle tanítót jelent:
de amúgy is sokat szerepel a neten a ,,lévita-tanító kifejezés''. Az ezzel szembenállított ,,ludirector'' kifejezés is szerepel a neten, bár ritkábban, ami fontos, a legelőször idézett iskolajegyzékben is ez a kifejezés szerepel (LR, ludirector), ezért fordítottam a Rector Scholae részt kb. tanítónak, iskolamesternek). Van más jelentése is, de az iskolajegyzék megemlíti, hogy 35 tanítványa van (,,cum 35 disc.[ipulis]''), így szerintem tényleg valamiféle tanító vagy iskolamester.
Az aláírásokat jobban megnézve, valószínűbbnek tartom, hogy Kuptsek Dániel tanító nem Bajnótzi András ,,helyett'' írt ,,alá'' -- elvégre a többi névbeírást látszik hogy egyetlen kéz írta, vagy legalábbis elég hasonló jellegűek, tehát ezek asszem nem aláírások, hanem a könyvet vezető felhatalmazott személyek normál könyvvezetési írásai -- szóval gondolom, inkább arról lehet szó, hogy a tanítómester felhatalmazás nélkül belefirkált a könyvbe, és ezt hitelesítette utólag valaki, aki a könyv vezetésére jogosult volt.
Ezt onnan is gondolom, hogy a ,,Bajnótzi András'' írásmódjában teljes vonallal húzott t betű szerepel, és szinte nyomtatott vonalvezetésű s betű, míg a többi helyen a szóvégi s betű elkeskenyedő és mélyen enyúló folyóírásos formában szerepel (ez szépen látszik Kis-Zellő nevében is, és ,,vide sis'' szófordulatban is), és a t betűk is folyóírásosak, keresztvonásuk pedig kisebb és csak az egyik oldalra tér ki.
Meg onnan is gondolom, hogy a ,,frivola manu'' kifejezés ugyan megtalálható más forrásokban is, de nem valamiféle más helyett való aláírás esetében, hanem egyszerűen olyan szövegekben, amibe valaki illetéktelenül beletöröl, részeket törül ki. Meg azthiszem egy olyan szövegben, amikor arról szól, hogy valaki valami tárgyban sérülést okoz.
Bajnotzi András
Lásd kérlek a * alatt
* ezeket fentebb illetéktelen kézzel tette hozzá, ideillő hatáskör hiányában, Kuptsek Dániel a lapujtőiek korábbi lévita-tanítója, most Kis Zellő iskolamestere
L ?????? [nehezen olvasható aláírás]
(A központozást megtartottam.)
Ez a bizonyos L ???? egyébként egy harmadik személy lehet, vagyis a jegyzőkönyvet vezető korábbi személyek írásától is, meg az ,,Bajnotzi András'' nevet eszerint illetéktelenül befirkáló tantómestertől is külöbözik az írásképe (főleg a nagy Z betűi Kiz-Zellő nevében).
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!