Milyen fordítónak lenni?
Annyit tudok, hogy nagyon jól kell beszélni az idegen nyelvet és a magyart is. De lenne pár kérdésem:
-Mennyit lehet vele keresni?
-Mennyi munka van?
-Hogyan lehet elhelyezkedni?
Azt hallottam, hogy kemény munkával lehet sokat keresni, de ez mégis mit jelent?
Nem azért szeretnék fordító lenni, mert jól lehet keresni (elvileg), hanem azért, mert szeretem a nyelveket, és jó a nyelvérzékem.
Csak választ szeretnék kapni a kérdéseimre, mert kíváncsi vagyok. Előre is köszi a normális válaszokat!
Először is, fordító vagy tolmács akarsz lenni? A kettő nem ugyanaz, de persze, aki az egyiket csinálja, az általában tudja a másikat is.
Fordítói munka van bőven,de nem elég csak a nyelvet tudni, hanem érdemes valamilyen területre szakosodni. Ugyanis a szakkifejezések, a szaknyelv ismerete nélkül vért izzadsz egy olyan téma fordításával, ami számodra ismeretlen.
Lehet fordítani vállalkozóként úgy, hogy egyedül keresel megbízókat vagy bejelentkezel fordító irodákhoz és tőlük kapsz megbízásokat. Ha cégnél főállásban helyezkedsz el fordítónak, ott munkaszerződés szerinti fizetést kapsz, nem valószínű, hogy olyan nagyon jól fognak fizetni.
Bizony, jól hallottad, kemény kenyérkereset. Elsősorban azért, mert ha kapsz egy megbízást, általában nagyon rövid idő alatt el kell végezni a munkát, tehát akár éjjel is dolgoznod kell, utána meg előfordulhat, hogy napokig nem jutsz munkához. Ahhoz, hogy fordítóként érvényesülj széles kapcsolati hálót kell kiépítened, mert akkor lesz meg a háttered ahhoz, hogy rendszeresen kapj munkát. - Ha megengeded, átmegyek kicsit "maszekba". Majdnem 40 évig csináltam, üzleti levelezéstől kezdve egészen szakirodalom fordításáig. Szerettem csinálni. A fordító munka közben nagyon sokféle ismeretre tesz szert, hiszen mindig más-más témát fordít. Talán ez benne a legérdekesebb. Mindig azt hittem, hogy amíg a kezemet fel tudom emelni a klaviatúráig, addig csinálni fogom. De eljött az a pillanat, amikor a szervezetem besokallt, mert elfáradt. Abbahagytam. - Kívánom, hogy sikerüljön megvalósítani a tervedet!
Idén szereztem szakfordítói végzettséget. Angol-magyar nyelvpár, természettudományokra specializálódtam (ezen kívül informatikai ismeretekkel rendelkezem annyival, amivel már magabiztosan fordítok).
Egy fordítónak nem elég jól tudnia a nyelvet, a kultúrát is ismerned kell. Én pl. nem fordítok olyan jól angolra, mint magyarra, hiszen a magyar kultúra a sajátom, ismerem a mi saját kifejezésinket stb.
Elhelyezkedés: Lehet, hogy ez a nyelvpárom miatt van, de nekem pl nehéz volt. Most vállalkozóként fordítok, emellett mást is csinálok, így elég.
Sok magyar sokszor irreálisan rövid határidőt szab meg egy-egy anyag fordítására, a külföldiek annyira nem.
Az hogy mennyit lehet vele keresni az attól függ, mennyit dolgozol, mennyit vállalsz, milyen kapcsolati hálód van, milyen sűrűn jönnek új megbízások.
Ha szereted a nyelveket, akkor tanuld őket, hiszen nemcsak a nyelvet ismerheted meg, de ezek által a nyelvet használó emberek kultúráját, gondolkodásmódját is. Ez pedig egy nagyon szép dolog.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!