Mit csinálnátok a helyembe? Merre tovább?
Figyelt kérdés
23 éves vagyok(24 lassan) és még nincs teljes tervem a jövőre nézve. Csak érettségivel rendelkezem, ezét gyári és betanított munkán kívül mást nem nagyon tudok elvállalni. Miután leérettségiztem úgy volt hogy nyelvész szakra megyek tovább, de kaptam egy állásajánlatot Németországból és inkább azt választottam. 2 hetet voltam ott, kb mert úgy éreztem kihasználnak 5.50EU/óra nettó és 10-12 óra kemény fizikai munka volt. Most C kategóriát csinálom, később pedig tervben van az E és a gki+páv is. De nem érzem azt hogy nekem ez a nemzetközi dolog feküdni. Nem a munkával van bajom, hanem a körülményekkel. Hallottam 1-2 dolgot ami igencsak nyomja azt hogy inkább hagyjam a fenébe. Amit szívesen csinálnék az a nyelvek esetleg fordítási munkalehetőség. Imádom a nyelveket és jelenleg ezeket a nyelveket beszélem felsőfokon: angol, spanyol, francia, német, olasz + van még 3-4 nyelv amin csak megértettem magam. Ez a cseh, orosz, thai, portugal. Ti milyen irányba indulnátok el? Milyen lehetőségeim lennének ezekkel a nyelvekkel? (a fordítói munkáknál általában kérnek diplomát és valami szakosodást.)2022. ápr. 14. 09:07
1/7 anonim válasza:
Ha ilyen jó nyelvérzéked van, hogy 24 évesen 5 nyelven beszélsz felsőfokon, akkor megcsinálsz egy szakfordító vizsgát, kiváltod a vállalkozóit és szabadúszóként külföldre dolgozva degeszre keresed magad.
2/7 anonim válasza:
Szakfordító, Tolmács, Szinkrontolmács, Műfordító, stb.
A világ pénzét meg tudod keresni.
3/7 anonim válasza:
A nyelvészkedést nem erőltetném, egy 74 nyelven tudó tolmácsgép 100 ezer ft.
4/7 anonim válasza:
A gépek csak segítik, de sosem helyettesítik az emberi munkát. A tolmácsgépek az olyan ostobáknak valók akik nem beszélnek egy idegennyelvet sem.
5/7 anonim válasza:
#3: Az ilyen zsebtolmácsgépek arra jók, hogy turistaként meg tudd kérdezni Bangladeshben, hogy merre van a kórház.
A gépi fordítás (pláne machine learning-el, neurális hálóval megtámogatva) ma már elég jó, általános esetben nagyon pontos fordítást tud produkálni, de még ahhoz is kell manuális post-editing, ahhoz pedig kell az ember. Sőt, ebben van a jövő. Lenyomják a fordítást MT-vel, a nyelvész meg ellenörzi és korrigálja. Szavanként simán fizet 2-3 centet és villámgyorsan lehet vele haladni, óránként 700-800 szó simán megvan.
6/7 anonim válasza:
Én jelentkeznék egy titkosszolgálathoz, vagy újraérettségiznék és elmennék az NKEre. Ilyen nyelvtudással simán lehetnél kém. Moszadhoz is tudsz könnyen jelentkezni, ők bármilyen nemzetiséget felvesznek, ha megfelelőnek találják. Szerintem ilyen nyelvtudással simán kivisznek TelAvivba kiképzni.
7/7 anonim válasza:
#6: Nem biztos, hogy van kedve egy rizikós melóhoz.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!