Gyárban fogok tolmácsolni, van itt olyan, aki hasonló munkakörben dolgozik?
A legtöbb szalagmunkára már ukránokat hoznak, az ukrán magyar tolmács jelenleg nagyon keresett (jó példa a magyarországi Samsung akkumulátorgyár ahol 30% már ukrán).
Az, hogy mire számíts nagyon a vezetőségtől függ, mert azt mindenki a saját országából hozza magával, és nem is tudja levetkőzni. Ismerősöm csinált ilyen munkát, mondta, hogy a legfőbb baja az volt, hogy a szakszavak megismerése eltart egy darabig, valamint mindig vannak azok a szavak, amiket úgy használnak, hogy még sosem hallottad. Ezeket folyamatosan kell fejleszteni. Emiatt az első időkben lehetnek komoly csalódások, és frusztrációk, amikor az 5 olyan új szó van amiről még körülbelül sem hallottál, és olyankor odahívják általában a régi tolmácsot. Ezen van aki kiakad, de az első 3 hónapban mindennapos, van akinek még egy év múlva is.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!