Üzleti életben ti használtok fordító programokat?
Figyelt kérdés
Régen ha egy hosszabb magyar dokumentumot le kellett fordítani angolra, akkor mindig haladtam mondatról mondatra, klasszikus módon fordítottam. Egyszer kipróbáltam. Betettem a szöveget a Google Fordítóba. Nem gondoltam, hogy ennyire hatékonyan lefordítja. Persze vannak benne hibák, de végigolvasom a szöveget és kijavítom. Így sokkal gyorsabban, hatékonyabban dolgozok. Csak a fordítóprogram hibáit kell kijavítanom, régen meg mondatról mondatra haladtam, nekem kellett legépelni a teljes fordítást. Nektek is van hasonló tapasztalatotok?2021. febr. 18. 23:29
1/1 anonim válasza:
Megérthető belőle az egyszerű szöveg. Németül nem tudok, ezért megkérem a google-t fordítsa angolra és azt megértem. Magyarra fordítás gyengébb. Aztán angolul megfogalmazom és elküldöm az ügyfélnek. Én nem fogok németül karattyolni :) Az ügyfél is tud angolul, csak lusta. BMV-nél ha valaki nem tud angolul, az már ciki. Ők presztízsből nem beszélnek máshogy csak az übermensch nyelven. De minden angol szövegem megértik. (Autó elektronikát gyártunk bömbiéknek)
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!