Sok külföldön dolgozó/élő ember hogyhogy nem érez arra késztetést, hogy magasabb szinten beszélje az ország nyelvét?
Ahhoz, hogy egy bonyolult szöveget le tudjon fordítani, ahhoz mind a két nyelvet magas szinten kell ismernie. Szókinccsel kell rendelkeznie, ami viszont csak akkor van, ha az illető mindkét nyelven olvas és SOKAT. Ezen kívül a fordítás nem olyan készség, ami "jár" a hétköznapi nyelvtudással. Lehet, hogy valahogy el tudja makogni a mondandóját, és ez lehet önmagában dícséretes, de írásban már nem elfogadható. A fordítás egy külön szakterület, aminek megvannak a fordítástechnikai eszközei, amiket ismerni kell, nem úgy születünk, hogy rendelkezünk velük.
Én egyébként sokkal fontosabbnak tartom épp ezért, ha hatékonyan tudnak szóban kommunikálni, ha nem is mindig a legnagyobb pontossággal, akcentussal, olyan hibákkal amit maguktól az anyanyelvi beszélőktől vettek át, de megértik a helyiek beszédét, ami az esetek többségében alig hasonlít arra amit az iskolában prüntyögünk.
Ha szétnézel mondjuk Magyarországon, rengeteg ember a saját anyanyelvével való küzdelemben rendszeresen alulmarad, milyen elvárásaink lehetnek ha kimegy külföldre?
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!