Hogyan van ez angolul?
Valami ilyesmit szeretnék kifejezni angolul, valaki tudna segíteni? 👇
"Jövőre sem úsztok meg!" esetleg "Jövőre is boldogítani foglak, ne félj"
Hát attól függ mennyire szeretnéd csúnyára venni.
Pl egyrészt a brit és az ausztrálnak ez haverok közt simán. Baráti berúgás szokott lenni karácsonykor szóval kb ezt takarja a dolog...
Same bullshit next year you cunts!
Amerikainak ne mondj ilyet, mert nekik érzékenyebb a lelkük káromkodásokra.
Ha idősebbeknek mondod, vagy nincs haveri viszony, akkor
Same thing next year, folks? You are always welcome to Christmas at mine.
Vagy ha ők voltak akik venédül láttak:
Thank you for having me, would be lovely to do the same next year!
Kiegészítés a nyégyes válaszomhoz:
Ez a szófordulat nem létezik angolul, tükörfordításban meg esetlen, életidegen lesz.
A hangulatát és tartalmát próbáltam visszaadni, úgy, hogy gördülékeny is legyen.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!