Szóbeli vizsgára hogyan lehet felkészülni angol forrásból?
Azért a biológiában eléggé sokára fogsz olyan témához eljutni, amiben már tényleg nem találsz magyar szavakat. középsuliban mi az a témakör amiben nem lehetne leforditani egy angol kifejezést?
egyetemen vagyok, biológia szakon első évesként. eddig talán a gap junction az egyik olyan szó amit tényleg nem tudnék rendesen magyarra forditani, max körülírni.
persze olvastam már "rés kapcsolat" magyarításnak, de kissé érezni az erőltetettséget.
esetleg még a latinból átvett frázisokat nem lehet, és nem érdemes lefordítani. Ilyen például az in vivo, vagy az in vitro.
Ezeket nem érdemes magyarosítani, mert egyfelől rettentő hülyén hangozna hogy "In vitro kísérlet" helyett azt mondanád hogy "üvegben végzett kísérlet", másfelől ez a szakmai nyelvhez hozzátartozik.
A legjobb tanács amit adhatok, hogy könnyen beszélj magyarul olyan témáról amit angol forrásból ismertél meg, hogy ne csak az angol szókincsedet erősítsed, hanem a magyart is. Sajnos sok olyan ismerősöm van akik tényleg jobban beszélnek angolul mint magyarul. Na nem azért mert már angol szépirodalmi szinten beszélnének, hanem mert annyira szegényes a magyar szókincsük.
ismerj sok szinonímát, tudjad hogy egy latinos szót hogyan kell angolból magyarra fordítani (például a ha találkozol leírva azzal a szóval hogy phototaxis, akkor azt tudod hogy nem kell tükörfordítani, a magyar szóhasználatban is 99% hogy fototaxis néven lesz említve. És tényleg így is van említve)
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!