A zöldséget meg a gyümölcsöt hogyan lehet megkülönböztetni?
"A gyümölcs szó gazdasági, felhasználói fogalom. Tudományos igénnyel az ökonómbotanikusok törekszenek a növényvilág hasznosságelvek szerinti csoportosítására. Gyümölcsnek általában az emberi fogyasztásra nyersen és frissen alkalmas terméseket és álterméseket tekintik. A köznyelv többnyire megszorítóbb értelmű, és csak a fás növényeken termő gyümölcsöt tekinti gyümölcsnek, (az édes ízt is társítja), míg a tágabb definícióba beleférnek a dinnyék, de akár a frissen fogyasztott paradicsom is. A lágyszárú, egyéves növény frissen és nyersen fogyasztható terméseit tehát innen nézve inkább gyümölcsnek, a termesztéstechnológia felől inkább zöldségnek szokás nevezni. (A gyakorlatias választóvonal leginkább az, hogy az adott kultúrkörben jellemzően inkább nyersen, vagy főzve-sütve fogyasztják-e.) A „legközepebb” határeset a szamóca (földieper), amelynek az áltermését esszük, lágyszárú, de többéves növényről."
Mondjuk ez a wiki definíció jó nagy baromság. A legtöbb ember jó ha tudja, hogy egy adott cucc fán terem vagy nem.
A köznapi megkülönböztetéshez a legjobb módszer a jó öreg józan paraszti ész. Mindenki úgy kb 2-3 éves korában az édesanyjától tanulja a szavakat, pl kutya, cica, répa, alma, stb. Amire az anyukád azt mondta, hogy zöldség, az zöldség, amire gyümölcsöt mondott, az gyümölcs. Ennyire egyszerű, nem kell túlbonyolítani. Tudományos definíciókra a köznapi életben nincs szükség.
Egyébként egyedül a paradicsom esetében szokott felmetülni, hogy az valójában gyümölcs. Ez az egész mizéria egy félreértett és félrefordított amerikai hülyeségből ered. Történt ugyanis, hogy Amerikában a zöldségekre nagyobb vámot vetettek ki, mint a gyümölcsökre. Egy leleményes paradicsomkereskedő úgy akarta megúszni a dolgot, hogy beadott a bíróságra egy keresetet, miszerint a paradicsom az "fruit", nem pedig "vegetable". Persze a bíróság elutasította.
Csakhogy van még egy csavar. Az angolban a "fruit" szó egyaránt egy botanikai szakszó ("termés") és köznapi szó ("gyümölcs"). Az amerikai paradicsomkereskedő ezzel a kétértelműséggel próbált élni, mert persze a paradicsom tényleg "fruit" abból a szempontból, hogy "termés", ahogy a paprika és a tök is (de az alma viszont nem "fruit" ebből a szmpontból, ugyanis nem termés, hanem áltermés). Innentől kezdve viszont az egész vita értelmét veszti magyar nyelven, mivel nincs ez a kétértelmű szóhasználat. Ezzel szemben az összes magyar nyelvű vita azzal érvel, hogy a paradicsom az "botainakialag gyümölcs" ("botanically fruit"). Ez félrefordítás. Botanikailag TERMÉS.
Persze az angol nyelvről magyarított wiki cikkek is mind-mind értelmetlenné válnak emiatt.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!