Mi a különbség az "addig" és az "amíg " szó között?
Hogy magyaráznátok el valakinek aki idegennyelvként tanulja a magyart?
Vagy csak szimplán hogy lehet megfogalmazni a különbséget? Mert magyarként természetesen tudom mikor melyiket használom de megindokolni a miértjét már nem tudnám
Fontos lenne
Addig vagyok veled, ameddig hűséges vagy hozzám.
Amíg nem leszel hűséges, nem leszek veled.
De egy mondatban: Amíg hűséges vagy, addig leszek veled.
Nem lehetne felcserelni ezeket a szavakat.
Kb. így tudom neked mondatba foglalni, és árnyalni.
Igen ezt én értem meg a példa is oké
De ezt nem lehet valahogy megfogalmazni hogy mikor melyik vagy miért?
amíg = időbeni tartamot jelöl
addig = időbeni pontot jelöl
És kedves utolsó
Igen mivel brit
Előzők leírták a lényeget, csak még pár példa, angolhoz:
Addig ~ to/until that point/time
Amíg ~ while
Addig nyújtózkodj, amíg a takaród ér. Ilyen mondatokban az addig az utalószó, az amíg a kötőszó. Az utalószó csak jelzi, hogy valamit ki kell fejteni, utal a következő tagmondat kötőszavára, ahol kifejtjük részletesen.
Addig csináld, amíg tudod. - Do as long as you can.
Ronda és helytelen, szó szerinti fordításban, magyar vesszőhasználattal:
Do until the time, that you can.
Szegény #6ost felpontozták, pedig hülyeséget írt
Ha muszáj, akkor az "until" inkább a kettő közül az "addig" (tehát pont fordítva,mint ahogy mondta), míg az "amíg" as "as long as"-hoz (vagy a "while"-hoz) esik közel. De ez így pontatlan. A helyzet az, hogy a kettő EGYÜTT fejezi ki magyarban azt, amit az angol egy kötőszóval.
Mindkét nyelvben ugyanazt jelöljük vele: egy állapot fennáltát, amit egy másik esemény lezár. A különbség annyi csak, hogy magyar mindkét félmondatnál kiteszi a kötőszót, míg az angol csak egyszer; a folyamatot/állapotot jelző félmondat elé nem. Lásd:
ADDIG várok, AMÍG meg nem érkezik. (!<- tagadás!:nem, erről bővebben lent)
I'll wait UNTIL he arrives.
Magyarban tehát mind a kettőre szükség van; bár megjegyzendő, hogy az "addig" nálunk is nyugodtan elhagyható, inkábbnyomatékosító szerepe van. Nélküle az állítmányra ("várok") kerül a hangsúly, arra amit tenni szándékozok; vele együtt az időpontra, azaz a másik félmondatra (nem az a fő hangsúly,hogy mit szándékozom tenni, hanem hogy ezt szándékomban áll fenntartani, amíg a kitűzött feltétel nem teljesül.)
Ami az angol megfelelőket illeti, nézzük meg a következő két mondatot:
I'll stay AS LONG AS (/WHILE) he plays music. - Addig maradok, ameddig zenél.(Ha abbahagyja,elmegyek.)
I'll stay UNTIL he plays music. Addig maradok, amíg NEM zenél. (Ha elkezdi,elmegyek.)
Addig futok, amíg bírok. (as_long_as I can)
Addig futok, amíg el nem fáradok. (until I get tired)
Tehát amit a magyar a NEM tagadás bele vagy bele nem tevésével ér el, hogy egy esemény addig tart-e, amíg egy párhuzamosan futó esemény véget nem ér, VAGY amíg egy megszakító esemény be nem következik; azt az angol két (vagy több) külön kötőszóval éri el.
Ami az "until then"-t illeti, az az "addig IS" megfelelője. (Szinonimája az "in the meantime"=időközben.)
Előző válaszokkal nem tudok egyetérteni, ha van is bennü valami sejtett igazság. Pl: "addig = időbeni pontot jelöl" akkor hogyan értelmeznéd ezt a mondatot?:
Amíg a béke fennáll, addig a királyság is fennmarad.
Ez nem ugyanúgy "időbeni tartamot" jelentebben a mondatban, mint az amíg?
A helyzet az, hogy az addig és az ameddig (amaddig, amíg), ahogyan az "az, amaz" és hasonló szavaknál is láthattuk, azonos jelentésű, az am... előtag egy olyan toldalék, amivel ráutalsz a másik félmondatra.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!