Caput mater et magistra ecclesiarum Hungariae Nekem a fordítással van a gondom a caput a szótár szerint fej, de mi magyarok a kapút szót értjük úgy is, hogy vége-halál. Honnan jött ez a magyar köznyelbe, hogy kapút=halál?
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz1.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz1.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
Ahogy már írták, nincs köze a latin Caputnak a magyar (német) kaputt szóhoz.
"The German word kaputt ("destroyed"), from which derives the English colloquialism 'kaput' or 'caput' (meaning done, or finished) is not related to this word. The origin of the German word, and consequently the English words is borrowing from the French: être capot, lit. 'to be bonnet' or fig. 'to be defeated'."
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz0.png)
#3, bocs, de azért a pátoszt tekintve ez nem egészen így van.
A görög szó jelentése már kétezer évvel ezelőtt is kettős volt.
Mi meg ma is mindkettőt használjuk, a patológust is és a patetikust is.
Az angol szótárakban (Cambridge, Longman, Macmillan, Oxford) is megvan mindkét jelentés. Bár azt én elismerem, hogy több az a példa a nyelvhasználatban, aminek a szánalmas, mint "so useless, unsuccessful, or weak that they annoy you" a jelentése, de a pathetic sight, pathetic history stb az nem lehet ilyen.
Az már csak egy újabb csavar, hogy magyarban sem csak azt jelenti a szánalmas, hogy " igen csekély értékű, gyatra, gyenge", hanem azt is, hogy "szánalmat érdemlő, szánalomra méltó".
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz1.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz1.png)
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!