Kezdőoldal » Tudományok » Társadalomtudományok és bölcsészet » Franciául tudók! Hogy szól...

Franciául tudók! Hogy szól egészen pontosan magyarul, valamelyik híres magyar műfordító fordításában az alábbi Victor Hugo idézet?

Figyelt kérdés
"Ce siècle avait deux ans. Rome remplaçart Sparte, Déjà Napoléon perçait sous Bonaparte, Et du premier consul déjà, par maint endroit Le front de l'empereur brisait le masque étroit. Alors dans Besançon, vieille ville espagnole, Jeté comme la graine au gré de l'air qui vole, Naquit d'un sang breton et lorrain à la fois Un enfant sans couleur, sans regard et sans voix. "

2012. febr. 26. 16:22
 1/8 A kérdező kommentje:

"Ce siècle avait deux ans. Rome remplaçart Sparte,

Déjà Napoléon perçait sous Bonaparte,

Et du premier consul déjà, par maint endroit

Le front de l'empereur brisait le masque étroit.

Alors dans Besançon, vieille ville espagnole,

Jeté comme la graine au gré de l'air qui vole,

Naquit d'un sang breton et lorrain à la fois

Un enfant sans couleur, sans regard et sans voix."

2012. febr. 26. 16:25
 2/8 A kérdező kommentje:
Azért írtam le újra,mert így vannak pontosan az egyes sorok.
2012. febr. 26. 16:25
 3/8 A kérdező kommentje:
Ja,sürgős!!!
2012. febr. 26. 16:26
 4/8 anonim ***** válasza:
Ez nem egy Victor Hugo idézet, hanem Victor Hugóról írta Mary Duclaux a róla készült monográfiában. Hivatalos magyar műfordítása nincs a szövegnek.
2012. febr. 26. 17:30
Hasznos számodra ez a válasz?
 5/8 A kérdező kommentje:
És mégis mit jelent?
2012. febr. 26. 18:24
 6/8 Glauziusz Tamás válasza:
Gonosz, mérges öregúr vagyok. Csak egyetemista lányoknak válaszolok, ha névvel írják alá kérdéseiket.
2014. máj. 15. 11:55
Hasznos számodra ez a válasz?
 7/8 anonim ***** válasza:

"Két éves volt az évszázad. Spárta helyébe Róma lépett,

Napóleon már Bonaparte néven törtetett felfele,

És már rengeteg részen, a császár homloka

fel-feltörte az első konzul nehéz maszkját.

Besançonban pedig, az öreg, spanyol városban,

Elhintve, akár a mag a szellő kénye-kedvére,

Született meg egyszerre bretagne-i és lotaringiai vérrel,

Egy gyermek szín, tekintet és hang nélkül."


Ezt én fordítottam, ha tudni akarod a jelentését, de nem ismerek én sem eredeti magyar műfordítást.

2014. máj. 15. 13:27
Hasznos számodra ez a válasz?
 8/8 A kérdező kommentje:
7-es, nagyon-nagyon-nagyon köszönöm!!! Örök hála!!!
2014. máj. 15. 14:57

Kapcsolódó kérdések:




Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!