Franciául tudók! Hogy szól egészen pontosan magyarul, valamelyik híres magyar műfordító fordításában az alábbi Victor Hugo idézet?
"Ce siècle avait deux ans. Rome remplaçart Sparte,
Déjà Napoléon perçait sous Bonaparte,
Et du premier consul déjà, par maint endroit
Le front de l'empereur brisait le masque étroit.
Alors dans Besançon, vieille ville espagnole,
Jeté comme la graine au gré de l'air qui vole,
Naquit d'un sang breton et lorrain à la fois
Un enfant sans couleur, sans regard et sans voix."
"Két éves volt az évszázad. Spárta helyébe Róma lépett,
Napóleon már Bonaparte néven törtetett felfele,
És már rengeteg részen, a császár homloka
fel-feltörte az első konzul nehéz maszkját.
Besançonban pedig, az öreg, spanyol városban,
Elhintve, akár a mag a szellő kénye-kedvére,
Született meg egyszerre bretagne-i és lotaringiai vérrel,
Egy gyermek szín, tekintet és hang nélkül."
Ezt én fordítottam, ha tudni akarod a jelentését, de nem ismerek én sem eredeti magyar műfordítást.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!