Magyarul hogy kell kiejteni ezt a szót?
Az ókori Egyiptom történelmével foglalkoztunk az egyetemen, a tanárom beszélt az órán a mai Szudán területén elhelyezkedő kusita királyságról, amely állam sok dolgot átvett a Nílus népétől, de például a király megnevezésére más címet használtak:
"Az ország élén a meroitikus nyelven qore-nak nevezett király állt."
(angol, és magyar források is így írják le)
Tehát:
Kore
Vagy
Kvore?
Sima k-val lehet ejteni, kv-vel nem. Az eredeti hang feltehetőleg egy, a torokban hátul ejtett (uvuláris) k, ami többek közt az arab nyelvben is megvan (az arab szavak latin betűs transzkripciójánál is ezt q-val jelölik). A királyi cím eredeti írásmódjában azt a hieroglifát használták, ami ugyanezt a hangot jelölte az ókori egyiptomi nyelvben, így valószínű, hogy erről van szó. Ez a magyar hangrendnek nem része, és nem könnyű megtanulni, ha érdekel, akkor itt meghallgatható:
Meroita nyelven van és leginkább "kur", vagy "kwur". Három hang, és az "e" nincs a végén. A Quatar-hoz is szokták hasonlítani, egy torok "k". De valószínűleg a kur és kor is érthető lesz, mert többnyire nem ejtenek anyanyelvi szinten túl sok mindent, egyszerűen mert annyira senki sem perfekt minden nyelven. :) Az angolos általános kiejtéshez közel már érthető lesz. Az alábbi idézetekből tudsz pontosítani, ha kell.
Egy könyven tárgyalják a kiejtését: The Meroitic Language and Writing System
39. oldal
"a qore-t (kwur)-nak ejtik, és mássalhangzóval végződik"
113. oldal
qore "sovereign" / Dem. transcr. kwr (kiejtés)
98. oldal
Meroitic - qore [kwur] - king
A könyv:
The Meroitic Language and Writing System
w
hangérték (Allen 2000)
w ~ u
Egy cikk - megfejtették milyen nyelvhez tartozik a meroita:
"A meroita nyelvi hovatartozását azonban nemrég állapították meg: a niloszaharai törzs észak-kelet-szudáni ágához tartozik [egymás rokon nyelvek csoportja]" - írta Rilly. "
------
"Az ország élén a meroitikus nyelven qore-nak nevezett király állt."
Nem tudom ilyen idézeteket hol lehet találni :) de ez olyan mintha azt mondanánk, hogy "a red-nek nevezett piros".
Talán így értelmesebb lenne:
"Az ország élén a király állt (meroitikus nyelven - qore).
Meg szerintem a "kusita királyság" helyett:
Kush - a királyság
Kusita Királyság
kushiták - a nép tagjai
De nem is szóltam semmit. :P
késő van, elírtam - ráfogom :) jav
Kush - a királyság (ország)
Kush Királyság
kushiták - a nép tagjai
kusita - a kusita nép tagja
Mellékesen javaslom, hogy történelmet ne úgy tanulj, hogy a jól "bevezetett" és sokat hangoztatott kifejezéseket ismételgeted és betanulod, hogy "azt kell mondani", mert az kizárja a megértést és csak magolás lesz belőle, frázisok ismételgetésével. Fogalmazd át mindig a tanultakat, csak persze a tartalom azonos maradjon. Kicsit még ez a fura kifejezésmód :) na ilyeneket sose tanulj be! Semmi értelme. Némi példa még az alábbi értelmetlenségére.
"a király megnevezésére más címet használtak:
Nem más címet használtak rá, hanem más nyelven másképpen mondták a királyt. A "király" maga egy cím, a "báró" egy másik. A király címet nem lehet lecserélni, és más címet használni helyette.
wiki - Kategória:Nemesi címek
Még egy példa, hogy ez mennyire helytelen így - nem akarom az értelmetlen kifejezéssel illetni, mert sértő lehet, de sajnos az.
"Az ország élén a meroitikus nyelven qore-nak nevezett király állt."
Ez olyan mintha az alábbiakat mondanánk:
"Az ország élén az angol nyelven king-nek nevezett király állt."
"Az ország élén az angol nyelven queen-nek nevezett királynő állt."
Láthatóan értelmetlen így mind a három.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!